Monday, April 30, 2012

UNESCO International Jazz Day

Chris Barton spricht mit Herbie Hancock über das Konzept des International Jazz Day, der von der UNESCO für den 30. April ausgerufen wurde (Los Angeles Times). Greg Thomas spricht ebenfalls mit Hancock, fragt ihn, wie er auf die Idee eines solchen Tages gekommen sei und welche Bedeutung der Buddhismus für seine Arbeit als UNESCO Goodwill Ambassador habe (New York Daily News). Larry Rohter berichtet über das Konzertprogramm, unter anderem im New Yorker Plenarsaal der Vereinten Nationen, und spricht mit Hancock, der UNESCO-Direktorin Irina Bokova, der Pianistin Hiromi Uehara, dem Pianisten Danilo Pérez, dem Perkussionisten Zakir Hussain und dem Keyboarder George Duke (New York Times). Ansgar Haase spricht mit dem Saxophonisten Klaus Doldinger über die Idee des UNESCO Welttags des Jazz (Frankfurter Rundschau). Francis Marmande (Le Monde), die Associated Press (Washington Post) und La Capital berichten ebenfalls.

Chris Barton talks to Herbie Hancock about the concept of the International Jazz Day proclaimed by UNESCO for today, April 30th (Los Angeles Times). Greg Thomas also talks to Hancock and asks him how the idea of a day honoring jazz came to him and how Buddhism plays into his work as a UNESCO Goodwill Ambassador (New York Daily News). Larry Rohter reports about the concert program which also features an event in the United Nations building in New York, and he talks to Hancock, the UNESCO director Irina Bokova, the pianists Hiromi Uehara and Danilo Pérez, the percussionist Zakir Hussain and the keyboard player George Duke (New York Times). Ansgar Haase talks to the saxophonist Klaus Doldinger about the idea of a UNESCO International Jazz Day (Frankfurter Rundschau). Francis Marmande (Le Monde), the Associated Press (Washington Postand the Spanish La Capital report as well.

Sunday, April 29, 2012

Enoch Smith Jr. / The Blackhawk

Lawrence B. Johnson spricht mit dem Pianisten Enoch Smith Jr. über seine musikalischen Wurzeln in der Kirche, den Einfluss durch Thelonious Monk sowie sein neuestes Album, "Misfits" (The Detroit News). --- Doug Ramsey erinnert sich an den legendären Club Blackhawk in San Francisco (Rifftides).

Lawrence B. Johnson talks to the pianist Enoch Smith Jr. about his musical roots in church music, the influence of Thelonious Monk, and his latest album, "Misfits" (The Detroit News). --- Doug Ramsey remembers the legendary club Blackhawk in San Francisco (Rifftides).

Saturday, April 28, 2012

Thelonious Monk Competition / Jazz at Lincoln Center

Jess Righthand spricht mit den Sängerinnen Cecile McLorin Salvant, Gretchen Parlato und Sara Lazarus über den Einfluss, den der Gewinn der Thelonious Monk Competition auf ihre Karriere gehabt habe (Washington Post). --- Greg Stoll wurde zum neuen Direktor von Jazz at Lincoln Center berufen (New York Times).

Jess Righthand talks to the singers Cecile McLorin Salvant, Gretchen Parlato and Sara Lazarus about the impact of winning the Thelonious Monk Competition on their career (Washington Post). --- Greg Stoll was named new Executive Director of Jazz at Lincoln Center (New York Times).

Friday, April 27, 2012

Ellis Marsalis / Al Green / Wayne Shorter

Andrew Dansby spricht mit dem Pianisten Ellis Marsalis über seine Anfänge im Jazz und darüber, wie er begann, Jazz zu unterrichten (Houston Chronicle). --- Marc Myers spricht mit dem Sänger Al Green über seine Rhythm and Blues-Anfänge, seinen kommerziellen Erfolg Anfang der 1970er Jahre und darüber, dass er sich wünschen würde, dass die Leute seine Musik als aktuelle Musik wahrnehmen und ihm nicht immer sagen würden, sie transportiere sie zurück in die 1970er Jahre (Wall Street Journal). --- Greg Thomas spricht mit dem Saxophonisten Wayne Shorter über seine aktuelle Band, seine Anfänge im Jazz, einen Ratschlag, den ihn Miles Davis einmal gab und sein Konzept, möglichst immer "im Augenblick" zu spielen (New York Daily News). Will Friedwald hört in Dizzy's Club Coca Cola die Band Endangered Species des Trompeters David Weiss, die kürzere Kompositionen Shorters spielt (Wall Street Journal). Nate Chinen besucht das Konzert des Wayne Shorter Quartet im New Yorker Rose Theater (New York Times)

Andrew Dansby talks to the pianist Ellis Marsalis about his initiation to jazz and about how he started teaching jazz (Houston Chronicle). --- Marc Myers talks to the singer Al Green about his rhythm and blues beginnings, about his commercial success in the early 1970s and about wishing that people "would just react to my music for what it is now instead of telling me how it takes them back to the '70s." (Wall Street Journal). --- Greg Thomas talks to the saxophonist Wayne Shorter about his current band, his beginnings in jazz, a tip he once got from Miles Davis and about his concept of trying to play "in the moment" (New York Daily News). Will Friedwald hears the trumpeter David Weiss's band Endangered Species at Dizzy's Club Coca Cola playing shorter compositions by Shorter (Wall Street Journal). Nate Chinen attends the Wayne Shorter Quartet's concert at New York's Rose Theater (New York Times)

Thursday, April 26, 2012

Frederic Rzewski / Louis Armstrong

Eleonore Büning feiert in einer ausführlichen Konzertrezension die Musik des Komponisten Frederic Rzewski und insbesondere sein jüngst in Heidelberg aufgeführtes Stück "The People United Will Never Be Defeated" (Frankfurter Allgemeine Zeitung). --- Matt Schudel berichtet über die Wiederveröffentlichung des Albums von Louis Armstrong, "Red Beans and Rice-ly Yours. Satchmo at the National Press Club", das vor 41 Jahren aufgenommen und in gerade mal 300 Exemplaren gepresst worden war (Washington Post).

In an extensive concert review Eleonore Büning celebrates the music of composer Frederic Rzewski and especially his piece "The People United Will Never Be Defeated" which was recently performed in Heidelberg, Germany (Frankfurter Allgemeine Zeitung). --- Matt Schudel reports about the rerelease of Louis Armstrong's album "Red Beans and Rice-ly Yours. Satchmo at the National Press Club", recorded 41 years ago and originally released in only 300 copies (Washington Post).

Wednesday, April 25, 2012

... und sonst noch ... and else ...

Hans-Jürgen Linke erhielt den auf der Fachmesse jazzahead! in Bremen erstmals vergebenen und von der Hamburger Dr. E.A. Langner-Stiftung mit einem Preisgeld in Höhe von 5.000 Euro ausgestatteten Preis für deutschen Jazzjournalismus (Gießener Allgemeine). --- Tom R. Schulz berichtet zusammenfassend über die jazzahead! und die German Jazz Expo, die im Rahmen der Messe in Bremen stattfand (Hamburger Abendblatt). --- Michael J. Feeney berichtet darüber, dass ein Restaurant nach gerade mal einem Monat seinen Namen (Lenox Social) änderte, weil die in der Nachbarschaft befindliche Lenox Lounge Verwechslungsgefahr anmahnte (New York Daily News). --- Detlef Kinsler feiert den 60sten Geburtstags des legendären Frankfurter Jazzkellers (Welt Online). --- Wir erfuhren vom Ableben des Vibraphonisten Teddy Charles (Los Angeles Times, New York Times), des britischen Pianisten Pete Saberton (The Guardian), des Pianisten Rodgers Grant (Toledo Blade), des Trompeters Virgil Jones, des Klarinettisten Joe Muranyi (Dippermouth) sowie des Schlagzeugers und Sängers Levon Helm (Washington Post, The Independent). --- Wir lasen außerdem einen Nachruf auf den britischen Schlagzeuger Tony Marsh (The Guardian).

Hans-Jürgen Linke receives the Award for German Jazz Journalism at the trade fair jazzahead! in Bremen. The award comes with 5,000 Euro sponsored by the Hamburg-based Dr. E.A. Langner-Foundation (Gießener Allgemeine). --- Tom R. Schulz summarizes the jazzahead! and the German Jazz Expo which took place at the annual trade fair in Bremen, Germany (Hamburger Abendblatt). --- Michael J. Feeney reports about a restaurant changing its name (Lenox Social) after only one month of existence because the nearby Lenox Lounge complained about possible mix-ups due to the similarity in names (New York Daily News). --- Detlef Kinsler celebrates the 60th anniversary of the legendary club Jazzkeller in Frankfurt, Germany (Welt Online). --- We learned of the passing of the vibraphonist Teddy Charles (Los Angeles Times, New York Times), the British pianist Pete Saberton (The Guardian), the pianist Rodgers Grant (Toledo Blade), the trumpeter Virgil Jones, the clarinetist Joe Muranyi (Dippermouth) as well as the drummer and singer Levon Helm (Washington Post, The Independent). --- We also read an obituary on the British drummer Tony Marsh (The Guardian).

Tuesday, April 24, 2012

Ferenc Snetberger / Jon Cleary / Donald Harrison

Pablo Gorondi spricht mit dem ungarischen Gitarristen Ferenc Snetberger über die Musikschule, die er vor einem Jahr am Balatonsee für Roma-Kinder eröffnet hatte (San Francisco Chronicle). --- Lynell George spricht mit dem Pianisten Jon Cleary über den großen Einfluss der Stadt New Orleans auf seine Musik (Los Angeles Times). --- Greg Thomas spricht mit dem Saxophonisten Donald Harrison Jr. über seine musikalischen Idole, über seine Heimatstadt New Orleans und die Tradition der Mardi Gras Indians (New York Daily News).

Pablo Gorondi talks to the Hungarian guitarist Ferenc Snetberger about the music school he had opened at Lake Balaton one year ago for Roma kids (San Francisco Chronicle). --- Lynell George talks to the pianist Jon Cleary about the big influence of New Orleans on his music (Los Angeles Times). --- Greg Thomas talks to the saxophonist Donald Harrison Jr. about his musical idols, about his hometown of New Orleans as well as about the tradition of Mardi Gras Indians (New York Daily News).

Monday, April 23, 2012

Jazz Clubs / Jazz Samba / New Orleans

Forbes Online berichtet darüber, dass Jazzclubs der neueste Trends in Luxushotels seien und führt Beispiele aus New York, Boston, New Orleans und Shanghai an (Forbes). --- Chris Richards erinnert daran, dass Stan Getz vor 50 Jahren in einer Kirche in D.C. das legendäre Album "Jazz Samba" einspielte (Washington Post). Richards spricht mit dem Schlagzeuger des Albums, Buddy Deppenschmidt, über die Umstände der Aufnahme und spätere Rechtsstreits um Tantiemen sowie mit dem Gitarristen Ken Avis über den Einfluss des Albums. --- Richard A Webster berichtet über ein früheres Begräbnisinstitut in New Orleans, das vor vier Jahren von der New Orleans Jazz and Heritage Foundation gekauft wurde und jetzt in eine Jazzschule umgewandelt wird (Daily Comet).

Forbes Online reports about jazz clubs being the newest trend for luxury hotels and gives examples from New York, Boston, New Orleans and Shanghai (Forbes). --- Chris Richards remembers the 50th anniversary of Stan Getz recording the landmark album "Jazz Samba" in a D.C. church (Washington Post). Richards talks to the drummer of the album Buddy Deppenschmidt about the circumstances of the recording and later lawsuits over royalties; he also talks to the guitarist Ken Avis about the album's influence. --- Richard A Webster reports about a former New Orleans funeral home which was purchased by the New Orleans Jazz and Heritage Foundation four years ago to be converted into a jazz school (Daily Comet).

Sunday, April 22, 2012

Jazz at Lincoln Center / Echo Jazz

Nur Monate, nachdem der Executive Director von Jazz at Lincoln Center in New York zurück in die freie Wirtschaft gewechselt war, gab die Vorsitzende des J@LC-Vorstandes, Lisa Schiff, bekannt, dass sie nach zehn Jahren von ihrem Posten zurücktreten werde (New York Times). Schiff, die außerdem das Plattenlabel After Nine Music betreibt, werde weiter im Vorstand bleiben, ihren Vorstandssitz allerdings an den Bänker und Philanthropen Robert J. Appel übergeben. --- Die Gewinner der Jazzkategorie des deutschen Äquivalents zum Grammy, des Echo Jazz, wurden bekanntgegeben (Echo Jazz)

Only months after the executive director of Jazz at Lincoln Center in New York returned to the private sector, the chairwoman of the board of directors of J@LC, Lisa Schiff, announced that after ten years she would step down from that position (New York Times). Schiff who owns the record label After Nine Music will stay on the board but turn over the leadership to the financier and philanthropist Robert J. Appel. --- The winners in the jazz category of the German equivalent to the Grammy, Echo Jazz, were announced (Echo Jazz)

Saturday, April 21, 2012

Miles Davis / New Zealand

Lindsay Goldwert berichtet über eine Studie am Albany Medical College, die herausgefunden haben will, dass Ratten eigentlich gar keine Musik mögen, wenn überhaupt dann eher Beethovens "Für Elise" als Miles Davis' "Four" (New York Daily News). Diese Vorliebe habe sich allerdings geändert, nachdem man den Ratten etwas Kokain gegeben habe: Jetzt hätten die Ratten eher zum Jazz geneigt. Tierschützer protestierten gegen die Versuche. --- Musiker in Neuseeland protestieren, dass die Organisatoren des Tauranga National Jazz Festival die Gagen wegen eines eingefahrenen Defizits des Festivals nicht bezahlt hätten (New Zealand Herald). Den Musikern wurde mitgeteilt, sie müssten bis zum 20. Mai warten, die Organisatoren hofften, dann die "Mehrheit" der Auftretenden bezahlen zu können.

Lindsay Goldwert reports about a study undertaken at Albany Medical College, which found that rats don't really like music at all, but after silence, "the rats liked Beethoven’s 'Für Elise' more than Miles Davis's iconic jazz tune 'Four'" (New York Daily News). That changed, though, when the rats were given doses of cocaine, after which "their tastes shifted and they gravitated toward the jazz". Animal rights groups voiced their protests over the research. --- New Zealand musicians protest that the organizers of the Tauranga National Jazz Festival were unable to pay the performer's fee due to a deficit of the event (New Zealand Herald). The musicians were told they would have to wait until May 20th when the organizers hoped to be able to pay the "majority" of performers.

Friday, April 20, 2012

Bill Crain / Christian Scott

Joe Klopus berichtet über den Saxophonisten Bill Crain, der die BRC Audio Aufnahmestudios in Kansas City leitet und außerdem regelmäßig mit seinem Jazzquartett auftritt (Kansas City Star). --- Jozen Cummings spricht mit dem Trompeter Christian Scott, der eines der Stücke auf seinem neuen Album "Trayvon" betitelt hat nach dem Teenager, der im Februar in Florida von dem Mitglied einer Nachbarschaftswache erschossen wurde (Wall Street Journal). Der Song ist auf der Website des Artikels zu hören.

Joe Klopus reports about the saxophonist Bill Crain who runs the BRC Audio recording studios in Kansas City and performs regularly with his jazz quartet (Kansas City Star). --- Jozen Cummings talks to the trumpeter Christian Scott who titled one of the pieces on his new album "Trayvon" for the teenager who was shot and killed in February by a neighborhood watch captain in Florida (Wall Street Journal). The song can be heard on the article's web page.

Thursday, April 19, 2012

Grove Street Stompers / Nicholas Payton

Richard Morgan berichtet über die Grove Street Stompers, eine traditionelle Band, die seit 1962 regelmäßig jeden Montagabend im Club Arthur's Tavern in New York auftritt (Wall Street Journal). Die Band besteht aus Amateurmusikern, die beruflich anderweitig ihr Geld verdienen, und gelegentlichen professionellen Gästen. --- Der Trompeter Nicholas Payton hat eine Auftragskomposition für die New Orleans Ballet Association geschrieben, die am Samstag im Mahalia Jackson Theatre in New Orleans uraufgeführt wird (New Orleans Times-Picayune).

Richard Morgan reports about the Grove Street Stompers, a traditional band holding a Monday night gig at New York's Arthur's Tavern regularly since 1962 (Wall Street Journal). The band is made up of amateur players with day jobs and occasional professional guests. --- The New Orleans Ballet Association had commissioned the trumpeter Nicholas Payton with a composition which will be premiered this Saturday at the Mahalia Jackson Theatre in New Orleans (New Orleans Times-Picayune).

Wednesday, April 18, 2012

... und sonst noch ... and else ...

National Public Radio gratuliert dem Schlagzeuger Han Bennink zum gestrigen 70. Geburtstag (NPR). --- Nate Chinen besucht ein Konzert des Saxophonisten Yosvani Terry (New York Times). --- Wir erfuhren vom Ableben des britischen Schlagzeugers Tony Marsh, des Saxophonisten Hal McKusick (Southampton Patch), des Pianisten George Mesterhazy (Philadelphia Inquirer, Atlantic City Weekly, San Francisco Chronicle), des Saxophonisten Andrew Love (Los Angeles Times) und des Schweizer Journalisten und Vibraphonisten Ueli Staub. --- Wir lasen einen weiteren Nachruf auf die Publizistin Phoebe Jacobs, verfasst von Stanley Crouch (New York Daily News).

National Public Radio congratulates the drummer Han Bennink on the occasion of his 70th birthday yesterday (NPR). --- Nate Chinen attends a concert of the saxophonist Yosvani Terry (New York Times). --- We learned of the passing of the British drummer Tony Marsh, the saxophonist Hal McKusick (Southampton Patch), the pianist George Mesterhazy (Philadelphia Inquirer, Atlantic City Weekly, San Francisco Chronicle), the saxophonist Andrew Love (Los Angeles Times) as well as the Swiss journalist and vibraphonist Ueli Staub. --- We read another obituary on the publicist Phoebe Jacobs written by Stanley Crouch (New York Daily News).

Tuesday, April 17, 2012

Joshua Redman / Hamburg

Greg Thomas spricht mit dem Saxophonisten Joshua Redman über seine verschiedenen Projekte und sein aktuelles Trio mit dem Bassisten Matt Penman und dem Schlagzeuger Gregory Hutchinson (New York Daily News). Musikalische Konzepte, sagt Redman, sollten nicht die Musik antreiben, sondern es sollte genau umgekehrt sein: "Konzepte sollten am Ende aus etwas entstehen, was viel organischer und instinktiver funktioniert." Die Zeiten seien vielleicht schwer für den Jazz, doch Redman ist sich sicher: "So lange es engagierte Jazzmusiker gibt, wird die Musik überleben und wird ein Publikum sich für sie interessieren". --- Hans-Juergen Fink spricht mit Ulrike Lorenz, der neuen Leiterin der Hamburger Fabrik, die 1971 als erstes Kultur- und Kommunikationszentrum in Deutschland gegründet wurde (Hamburger Abendblatt). Lorenz spricht über ihren Background, ihre Pläne und darüber, dass in der Fabrik, in der viele der ganz Großen des Jazz aufgetreten sind, wieder mehr Jazz zu hören sein sollte.

Greg Thomas talks to the saxophonist Joshua Redman about his various projects and his current trio with bassist Matt Penman and drummer Gregory Hutchinson (New York Daily News). Musical concepts, Redman says, should not be driving the music, but it should rather be the other way around: "Concepts should ultimately come from something more organic and instinctual." The times may be hard for jazz, yet, Redman is sure, "as long as there are dedicated jazz musicians, the music will survive and audiences will be found". --- Hans-Juergen Fink talks to Ulrike Lorenz, the new director of Hamburg's Fabrik venue, founded in 1971 as Germany's first "culture and communication center" (Hamburger Abendblatt). Lorenz talks about her background, her plans and explains that the Fabrik where many of the stars of jazz had performed in the past should present more jazz in the future.

Monday, April 16, 2012

Gretchen Parlato / Kirill Gerstein

Sebastian Fryer spricht mit der Sängerin Gretchen Parlato darüber, wie sie Inspiration für ihre Musik findet sowie über den Unterschied zwischen Livemusik und ihren Alben (Kalamazoo Gazette). --- Allan Kozinn spricht mit Kirill Gerstein, einem gefeierten klassischen Pianisten, der in seinem Konzertprogramm aber auch Kompositionen spielt, die etwa Chick Corea oder Brad Mehldau eigens für ihn geschrieben haben (New York Times). Neben seiner klassischen Ausbildung studierte Gerstein am Berklee College und trat vor wenigen Wochen bei einem Konzert in seiner alten Alma Mater zusammen mit seinem früheren Mentor Gary Burton auf.

Sebastian Fryer talks to the singer Gretchen Parlato about sources of inspiration for her music and the difference between live music and her albums (Kalamazoo Gazette). --- Allan Kozinn talks to Kirill Gerstein, a celebrated classical pianist who likes to play some jazz compositions in his classical concert programs, among them pieces written specifically for him by the likes of Chick Corea or Brad Mehldau (New York Times). Apart from his classical education, Gerstein had studied jazz at Berklee College. Only some weeks ago he had met his mentor Gary Burton at a joined concert at his former alma mater.

Sunday, April 15, 2012

John Coltrane / Johannes Reinhuber

John Coltrane-Fans wollen bei der Restaurierung des Hauses helfen, in dem John Coltrane zwischen 1952 und 1958 lebte, wie Kathy Matheson berichtet (Seattle PI). Das Haus war bis 2004 im Besitz der Coltrane-Familie, danach wurde es an einen Fan verkauft, der allerdings finanziell keine Restaurierung schaffen konnte. Die Familie des neuen Besitzers hat kürzlich "eine Nonprofit-Organisation gegründet, um das Haus zu restaurieren. Örtliche und nationale Denkmalschutzgruppen unterstützen die Aktion und hoffen 50.000 Dollar zu sammeln, um notwendige Reparaturen und Stabilisierungsmaßnahmen vornehmen zu können". --- Hans Kumpf berichtet über den jungen Saxophonisten Johannes Reinhuber, für den der Jazz die Sprache der Seele ist (Südwest Presse).

John Coltrane enthusiasts are planning to help repair the house John Coltrane lived in between 1952 and 1958, as Kathy Matheson reports (Seattle PI). The house had stayed within the Coltrane family until 2004 when it was sold to a devoted fan who, though, was unable to rehabilitate the property. The new owner's family "recently created a nonprofit organization to spearhead a revival. Local and national preservation groups are supporting the effort and hope to raise $50,000 for immediate repairs and stabilization". --- Hans Kumpf talks to the young saxophonist Johannes Reinhuber who considers jazz to be the language of the soul (Südwest Presse).

Saturday, April 14, 2012

Indiana University / Jazz Museum Kansas City

Das Jazz Studies Department der Indiana University erhielt 1,9 Millionen US-Dollar aus dem Nachlass von Anne und Paul Plummer (Indiana University). Der Tenorsaxophonist Paul Plummer war seit den späten 1950er Jahren ein enger Freund David Bakers, des langjährigen Leiters der Jazzabteilung, und hatte mit diesem sowie mit George Russell und auf Platten mitgewirkt. --- Juliana Goodwin empfiehlt einen Besuch im Jazzmuseum in Kansas City (News-Leader).

The Jazz Studies Department at Indiana University has received a $1.9 million gift from the estate of Anne and Paul Plummer (Indiana University). The tenor saxophonist Paul Plummer had been a close friend of David Baker, the former chairman of the jazz department, since the late 1950s and recorded with him and George Russell, among others. --- Juliana Goodwin recommends a visit to the Jazz Museum in Kansas City (News-Leader).

Friday, April 13, 2012

Mondre Moffett / Amy Winehouse

Parke Putterbaugh spricht mit dem Trompeter Mondre Moffett, einem Sohn des Schlagzeugers Charles Moffett (Go Triad). Moffett erklärt, warum er 2005 von New York nach Greensboro, North Carolina, gezogen sei, wo er im Musikbereich der North Carolina A&T State University unterrichtet, und wie er sich in der Region eingelebt habe, die "historisch reich an Musikern" ist. --- Die Amy Winehouse Foundation unterstützt Musikprojekte auch in den USA, die ihren Fokus auf Kinder werfen, die sonst keinen Zugang zu musikpädagogischen oder musiktherapeutischen Maßnahmen hätten (New Orleans Times-Piacayune). Daneben erhält auch das New Orleans Jazz Orchestra 10.000 Dollar von der Foundation. Winehouses Vater, der Sänger Mitch Winehouse erklärt, dass er mit seine verstorbenen Tochter durch ein Medium gesprochen habe, sie stünde hinter all seinen Entscheidungen für die Stiftung.

Parke Putterbaugh talks to the trumpeter Mondre Moffett, a son of the drummer Charles Moffett (Go Triad). Moffett explains why he moved from New York to Greensboro, North Carolina, in 2005 to teach at the music department of North Carolina's A&T State University, and how he connected to the roots living in an area "rich with musicians historically". --- The Amy Winehouse Foundation will support music projects in the USA focusing on children “without access to music education and music therapy” (New Orleans Times-Piacayune). The New Orleans Jazz Orchestra will also receive 10.000 Dollar from the foundation. Winehouse's father, the singer Mitch Winehouse explains that he had spoken to his daughter through a psychic and that she is fully behind everything that he is doing.

Thursday, April 12, 2012

Herbie Hancock / Ilse Storb

Hillel Italie berichtet über einen Buchvertrag, den Herbie Hancock für seine Memoiren abgeschlossen habe (San Francisco Chronicle). Das Buch werde nicht nur von seiner musikalischen, sondern auch von seiner spirituellen Reise erzählen (Hancock ist Buddhist), dabei aber genügend Geschichten etwa zu seiner Arbeit mit Miles Davis enthalten und was er von diesem gelernt habe. --- Gordon K. Strahl spricht mit der Jazzpädagogin Ilse Storb über die zweifelhafte Einladung zur TV-Castingshow "Das Supertalent" (Der Westen).

Hillel Italie reports about Herbie Hancock's book deal for a memoir (San Francisco Chronicle). The book will tell his musical as well as spiritual journey (Hancock is a Buddhist) with many stories about playing with Miles Davis and what lessons he learned from it. --- Gordon K. Strahl talks to the German jazz educator Ilse Storb about the dubious invitation to perform at the TV casting show "Das Supertalent" (Der Westen).

Wednesday, April 11, 2012

... und sonst noch ... and else ...

Der Kontrabassist Manfred Bründl wird mit dem SWR-Jazzpreis ausgezeichnet, der mit 15.000 Euro dotiert ist (Neue Musikzeitung). --- Samir H. Köck spricht mit Axel Melhardt, dem Betreiber des Wiener Clubs Jazzland (Die Presse). --- Susan Mandel schaut auf die Geschichte des Howard Theatre in Washington, D.C. (Washington Post). --- Youssou N'Dour wird Minister für Kultur und Tourismus im Senegal (Frankfurter Rundschau, New York Times). --- Tad Hendrickson spricht mit drei aktuellen Jazzmusikern mit indischen bzw. pakistanischen Wurzeln, dem Pianisten Vijay Iyer, dem Saxophonisten Rudresh Mahanthappa und dem Gitarristen Rez Abbasi (Wall Street Journal). --- Nate Chinen hört die Band von Chano Dominguez  im New Yorker Jazz Standard (New York Times), während Ben Ratliff ein Konzert des Craig Taborn Trio im Village Vanguard besucht (New York Times). --- Wir erfuhren vom Ableben des Verstärker-Pioniers Jim Marshall (ORF, Los Angeles Times, New York Times, Washington Post, The Independent, The Guardian [mit einem Interview, das Alfred Hickling kurz vor Marshalls Tod mit Marshall geführt hatte]), der langjährigen Vizepräsidentin der Louis Armstrong Educational Foundation, Phoebe Jacobs (Huffington Post) und der deutschen Theremin-Virtuosin Barbara Buchholz.

The bassist Manfred Bründl will receive the SWR Jazz Award which comes with prize money of 15,000 Euro (Neue Musikzeitung). --- Samir H. Köck talks to Axel Melhardt, the owner of the Vienna club Jazzland (Die Presse). --- Susan Mandel reports about the history of the Howard Theatre in Washington, D.C. (Washington Post). --- Youssou N'Dour has been appointed the Minister of Culture and Tourism in Senegal (Frankfurter Rundschau, New York Times). --- Tad Hendrickson talks to three current jazz musicians with South Asian roots, the pianist Vijay Iyer, the saxophonist Rudresh Mahanthappa and the guitarist Rez Abbasi (Wall Street Journal). --- Nate Chinen hears the Chano Dominguez band at New York's Jazz Standard (New York Times), while Ben Ratliff attends a concert by Craig Taborn's trio at the Village Vanguard (New York Times). --- We learned of the passing of the pioneer of amplifiers, Jim Marshall (ORF, Los Angeles Times, New York Times, Washington Post, The Independent, The Guardian [with an interview which Marshall gave to Alfred Hickling shortly before his death]), the long-time vice president of the Louis Armstrong Educational Foundation, Phoebe Jacobs (Huffington Post) and the German Theremin virtuoso Barbara Buchholz.

Tuesday, April 10, 2012

Jean-Luc Ponty / Sonny Fortune / Jack Kleinsinger

Am Mittwoch wird der französische Geiger Jean-Luc Ponty mit einem Konzert im Pariser Théâtre du Châtelet geehrt, bei dem auch Daniel Humair und Eddy Louiss zu hören sein werden (Le Nouvel Observateur). Ponty spricht über den Fusion-Stil, in dem er nach seiner Zusammenarbeit mit Frank Zappa und dem Mahavishnu Orchestra aktiv war, sowie über sein aktuelles Instrument, eine fünfsaitige Geige, die eine Art Kombination aus akustischem und elektrischem Instrument darstelle. --- Greg Thomas spricht mit dem Saxophonisten Sonny Fortune, der am Donnerstag in der New Yorker "Highlights in Jazz"-Konzertreihe spielen wird (New York Daily News). Fortune erzählt ihm über die Stücke, die er zu spielen gedenkt sowie über John Coltranes Einfluss. Im selben Artikel spricht Thomas außerdem mit Jack Kleinsinger, der diese Reihe seit 1973 präsentiert, über die Probleme, die er bekam, weil er die Konzerte neben seiner offiziellen Funktion als stellvertretender Staatsanwalt des Staates New York organisierte.

On Wednesday, the French violinist Jean-Luc Ponty will be honored by a concert at the Théâtre du Châtelet in Paris in which he is joined by musicians such as Daniel Humair and Eddy Louiss (Le Nouvel Observateur). Ponty talks about the fusion style he settled into after having played with Frank Zappa and the Mahavishnu Orchestra, and about his current instrument, a five-string violin which is a combination between an acoustic and an electric instrument. --- Greg Thomas talks to the saxophonist Sonny Fortune who will be featured in a "Highlights in Jazz" concert in New York on Thursday (New York Daily News). Fortune tells him about the tunes he intends to play and about John Coltrane's influence. In the same article, Thomas also talks to Jack Kleinsinger, who presents the series since 1973 about some of the difficulties he had to face organizing jazz concerts as a side gig to his official position as assistant attorney general of New York State.

Monday, April 9, 2012

Henri Texier / Dayna Stephens

Pascal Wallart spricht mit dem französischen Kontrabassisten Henri Texier über die Bedeutung von Jazzfestivals und darüber, dass der Jazz in den französischen Medien weitestgehend totgeschwiegen werde (La Voix du Nord). Texier erzählt auch über seine Zusammenarbeit mit Chet Baker, dessen Drogensucht er nie verstanden habe. --- Richard Scheinin berichtet über den 33 Jahre alten kalifornischen Saxophonisten Dayna Stephens, der unter einer seltenen Nierenerkrankung leidet und regelmäßig an die Dialyse muss, bis er eine neue Niere erhält (Mercury News). Freunde starteten eine Online-Fundraising-Aktion, um Geld für die auf ihn zukommenden medizinischen Kosten aufzubringen (HelpDaynaStephens).

Pascal Wallart talks to the French double bassist Henri Texier about the importance of jazz festivals and about jazz being widely neglected in the French media (La Voix du Nord). Texier also talks about working with Chet Baker whose drug addiction he could never quite understand. --- Richard Scheinin reports about the 33-year-old Californian saxophonist Dayna Stephens, who suffers from a rare kidney disease and needs to undergo regular dialysis until he receives a new kidney (Mercury News). Friends started an online fundraising effort to assist with Stephens' future medical expenses (HelpDaynaStephens).

Sunday, April 8, 2012

Giuseppe Logan

John Leland berichtet über den 76 Jahre alten Saxophonisten Giuseppe Logan, der sich in den Mitt-1960er Jahren mit einigen einflussreichen ESP-Alben einen Namen machte und dann von der Jazzszene verschwand (New York Times). Er verbrachte ein paar Jahre in einem psychiatrischen Sanatorium in Virginia, lebte dann "auf den Straßen von Norfolk, Va., ohne Instrument, bis er wieder in eine Anstalt eingewiesen wurde". 2008 nahm er sein Saxophon und entschied sich, nach New York zurückzukehren, wo er seither regelmäßig auf einer Bank im Tompkins Square Park sitzt und spielt. Leland beschreibt das Comeback, das Logan mit der Hilfe von neuen Freunden und der Jazz Foundation of America zu machen hofft. Logan spricht über seine Erfahrungen mit Drogen, und der ESP-Gründer Bernard Stollman erzählt über gewalttätige Ausbrüche des Saxophonisten, an die er sich erinnert. Logan hat eine CD für ein kleines Label aufgenommen und verdient sich ein wenig Geld damit, diese von seiner Parkbank aus zu verkaufen. Der Gitarrist Ed Pettersen versucht zur Zeit 6.000 Dollar über Kickstarter aufzubringen, um eine weitere Platte zu veröffentlichen, die Logan mit einigen jüngeren experimentellen Musikern aufgenommen hat.

John Leland reports about the 76-year-old saxophonist Giuseppe Logan who made his name in the mid-1960s with some influential ESP records, and then disappeared from the scene (New York Times). He spent some years in a psychiatric hospital in Virginia, then "lived on the streets of Norfolk, Va., without an instrument, until he was institutionalized again". In 2008, he took his saxophone and decided to return to New York where he can be regularly seen and heard playing while sitting on a bench in Tompkins Square Park. Leland describes the comeback Logan hopes to make with the help of newly made friends and the Jazz Foundation of America. Logan talks about his experiences with drugs, and ESP-founder Bernard Stollman talks about violent outbursts he witnessed with the saxophonist. Logan recorded a CD for a small label and makes a small income from selling them from his park bench.  Guitarist Ed Pettersen is trying to raise 6,000 dollars on Kickstarter to release another Logan recording made with younger experimental musicians.

Saturday, April 7, 2012

Benny Golson / Victor Wooten

Lawrence B. Johnson spricht mit dem Tenorsaxophonisten Benny Golson über den Jazz als sich immer weiter entwickelnde Kunst, darüber, wie er im Alter von 14 Jahren Arnett Cobb hörte und von einem Tag auf den nächsten zum Jazzfan wurde, über die sieben Jahre, die er in den 1960er Jahren aus der Musik ausstieg, sowie über die Notwendigkeit, als Musiker immer innovativ zu bleiben (Detroit News). --- Michelle Humphrey spricht mit dem Bassisten Victor Wooten über sein neues Album "A Show of Hands", über Ratschläge für junge Musiker ("Sei ehrlich, was Deine Ziele anbelangt"), und über Bela Fleck and the Flecktones (Denver Examiner).

Lawrence B. Johnson talks to the tenor saxophonist Benny Golson about jazz still being an evolving art, about hearing Arnett Cobb at the age of 14 and being hooked on jazz from one day to the next, about his getting out of music for seven years in the 1960s, and about the need for a musician to "stay on the cutting edge" (Detroit News). --- Michelle Humphrey talks to the bassist Victor Wooten about his new album "A Show of Hands", about advice for aspiring musicians ("Be honest in your pursuits"), and about Bela Fleck and the Flecktones (Denver Examiner).

Friday, April 6, 2012

Chicago Jazz Ensemble

Howard Reich berichtet über das Chicago Jazz Ensemble, das am Freitag eines seiner letzten Konzerte geben könnte, weil das das Ensemble tragende Columbia College Chicago mit dem Gedanken spielt, die Band abzuwickeln (Chicago Tribune). Reich schaut auf die Geschichte des Ensembles, das von Bill Russo gegründet wurde, der zugleich der Gründer der Musikabteilung des Colleges und ihr erster Lehrer in Vollzeit war, und er spricht mit Dana Hall, dem derzeitigen künstlerischen Leiter des CJE, über die Notwendigkeit für solch ein Ensemble und seine Hoffnung, "dass irgendwer, irgendwo, erkennt, wie wichtig diese Arbeit ist, und uns die Möglichkeit gibt, sie fortzuführen".

Howard Reich reports about the Chicago Jazz Ensemble which might play one of its last concerts on Friday due to plans of Columbia College Chicago to "eliminate" it (Chicago Tribune). Reich reflects about the history of the ensemble which had been founded by Bill Russo who also had founded the college's music department and was its first full-time faculty member and he talks to the CJE's current artistic director Dana Hall about the need for the ensemble and his hope "that someone, somewhere, will recognize how meaningful this work is and will give us an opportunity to continue to do it".

Thursday, April 5, 2012

Uri Caine / Theo Bleckmann / Matthew Shipp / Mikan Zlatkovich

Der Pianist Uri Caine spricht über die Relevanz des Jazz in unseren Tagen, über die Notwendigkeit, ein Publikum zu erreichen und den Jazz zu fördern, über Tradition als Inspirationsquelle für seine Musik, darüber, dass er in New York lebt, seine Musik aber bei einem deutschen Label herausbringt, über das wirtschaftliche Überleben als Musiker sowie über seine Zusammenarbeit mit dem Sirius Quartet, das am Ostersonntag in Stuttgart seine Komposition "String Theories" uraufführen wird (Stuttgarter Zeitung). --- Will Hermes spricht mit Theo Bleckmann, dem in Deutschland geborenen und in New York lebenden Sänger, dessen jüngstes Projekt sich der Musik Kate Bushs annimmt (New York Times). Bleckmann erzählt von seiner Faszination durch Bushs Musik, aber kurz auch über seinen eigenen Lebensweg, über eine kurze Karriere als Eiskunstläufer und über eine Masterclass bei Sheila Jordan, die ihn dazu brachte, in die Vereinigten Staaten zu ziehen. Zu weiteren aktuellen Projekten zählen die Aufnahme von Bach-Kantaten mit einem spanischen Barockensemble sowie die Zusammenarbeit mit einem isländischen Avantgarde-Gitarristen. --- John Chacona spricht mit dem Pianisten Matthew Shipp über seine Zusammenarbeit mit David S. Ware, über seine eigene Stellung in der Geschichte des Jazzklaviers sowie über den Boxer Floyd Mayweather (Erie Times-News). --- Dave Good spricht mit dem Pianisten Mikan Zlatkovich (San Diego Reader).

The pianist Uri Caine talks about the relevance of jazz today, about the need for an audience and for support, about tradition as a source of inspiration for his music, about living in New York but issuing his records with a German label, about making a living as a musician as well as about his collaboration with the Sirius Quartet which will debut his composition "String Theories" in Stuttgart, Germany, on Easter Sunday (Stuttgarter Zeitung). --- Will Hermes talks to Theo Bleckmann, the German-born New York singer whose most recent project focuses on Kate Bush's music (New York Times). Bleckmann talks about his early fascination with Bush's music, but also about his own life story, a short-lived career as a competitive ice-dancer, a masterclass with Sheila Jordan which led him to move to the United States. He is currently "preparing to record a pair of Bach cantatas with a Spanish Baroque ensemble, and a songwriting collaboration with an Icelandic avant-garde jazz guitarist". --- John Chacona talks to the pianist Matthew Shipp about playing with David S. Ware, about his own position within the jazz piano history continuum and about the boxer Floyd Mayweather (Erie Times-News). --- Dave Good talks to the pianist Mikan Zlatkovich (San Diego Reader).

Wednesday, April 4, 2012

... und sonst noch ... and else ...

Angelika Beener sammelt Stimmen aus der Jazz-Community über den Fall des schwarzen Teenagers Trayvon Martin, der Ende Februar in Florida vom Mitglied einer Nachbarschaftswache erschossen wurde, was kurz darauf überall in den Vereinigten Staaten zu Demonstrationen und Protesten gegen Rassismus und sogenannte Hate Crimes führte (Alternate Takes). Aus der Jazzwelt äußern sich der Schlagzeuger Otis Brown III, der Trompeter Nicholas Payton, die Saxophonisten Wade Fulton Dean, Marcus Strickland und Jaleel Shaw. --- Manuel Herrero spricht mit dem katalanischen Pianisten Ignasis Terraza über die Situation des Jazz in Spanien und was Jazz für ihn persönlich bedeute (La Verdad). --- Wir erfuhren vom Ableben des Banjospielers Earl Scruggs (New York Times, Los Angeles Times, The Independent) und dem Schlagzeuger Sonny Igoe.

Angelika Beener collects voices from the jazz community about the case of the Black teenager Trayvon Martin who was killed by a crime watch volunteer in late February, an act which soon led to demonstrations all over the USA protesting racism and hate crimes (Alternate Takes). Her commentators from the jazz community include the drummer Otis Brown III, the trumpeter Nicholas Payton as well as the saxophonists Wade Fulton Dean, Marcus Strickland and Jaleel Shaw. --- Manuel Herrero talks to the Catalan pianist Ignasis Terraza about the situation of jazz in Spain and about what jazz means to him personally (La Verdad). --- We learned of the passing of the banjo player Earl Scruggs (New York Times, Los Angeles Times, The Independent) as well as the drummer Sonny Igoe.

Tuesday, April 3, 2012

Jazz Appreciation Month

Seit 2002 feiert die Smithsonian Institution (und wer immer mitfeiern will) den April als "Jazz Appreciation Month" (Smithsonian Jazz Appreciation Month). Ab diesem Jahr wird dieser Monat jeweils am 30. April vom UNESCO International Jazz Day gekrönt und beendet (UNESCO International Jazz Day).

Since 2002 the Smithsonian Institution (and everybody who wants to participate) celebrates April as "Jazz Appreciation Month" (Smithsonian Jazz Appreciation Month). From this year onward it will be highlighted (and ended) with the UNESCO International Jazz Day on April 30th (UNESCO International Jazz Day).

Monday, April 2, 2012

Berlin, Germany

Die freie Musikszene in Berlin hat sich zu einem gemeinsamen Interessenverband zusammengeschlossen, genannt "Dach/Musik - Freie Musikszene Berlin", der die "Interessen aller freien MusikerInnen, Ensembles, KomponistInnen, KlangkünstlerInnen und VeranstalterInnen" in der deutschen Hauptstadt vertreten soll (Dach/Musik). Der Zusammenschluss ist eine weitere Reaktion auf die aktuelle Debatte um eine Umstrukturierung der Kulturförderung durch den Berliner Senat, die, wie die Gründungsmitglieder von Dach/Musik betonen, eine "Umwidmung der unabhängigen Kulturförderung in eine Kulturwirtschaftsförderung" darstelle. Darüber hinaus fordert die neue Initiative ein zentral gelegenes und szeneübergreifend nutzbares "Haus der Musik".

Several music initiatives in Berlin, Germany, have formed the umbrella "Dach/Musik - Freie Musikszene Berlin" (= Roof/Music - Free Music Scene Berlin) to represent the interest of the independent contemporary music scene in the German capital (Dach/Musik). The cooperation is a move in the current debate about restructuring the city's funding policies which, as the participants of the new organization complain, would emphasize the economic promotion of commercially promising projects instead of an independent, arts-related promotion of culture. Furthermore, as the press notice explains, the independent music scene needs a centrally located "house of music" to be used by projects from different scenes.

Sunday, April 1, 2012

Robert Glasper

Chris Richards spricht mit dem Pianisten Robert Glasper über seine Fusion von Hip-Hop und Jazz (Washington Post). Glasper erklärt, er versuche, "den Jazz an die Leute zu bringen, die normalerweise keinen Jazz hören", Leute, die wahrscheinlich nicht hinhören würden, wenn er einen Charlie-Parker-Song spielen würde, die er aber erreiche, "wenn Erykah Badu singt". Er spricht über den Einfluss seiner Mutter, der verstorbenen Jazzsängerin Kim Yvette Glasper, sowie über Hip-Hop als "neuer Jazz".

Chris Richards talks to the pianist Robert Glasper about his fusion of hip-hop and jazz (Washington Post). Glasper tells him that he is trying to bring "jazz to the forefront for people who normally don’t check out jazz", people who would probably not listen up if he was playing a Charlie Parker song but "they’ll receive it if you have Erykah Badu singing". He talks about the influence of his mother, the late jazz vocalist Kim Yvette Glasper, and about hip-hop being "the new jazz".