Tuesday, January 31, 2012

Pat Metheny / Marilyn Crispell / Kim Nazarian

In einer Frage-Antwort-Kolumne erwähnt der Kognitions-Psychologe Gary Marcus unter anderem das "Muskelgedächtnis" Pat Methenys, das dieser mit "einem klaren Sinn dafür verbindet, wie sich automatische Handlungen in größere, abstraktere Strukturen oder Konzepte einpassen lassen", sowie die Pianistin Marilyn Crispell, die "oft bewusstes, explizites Wissen des strukturellen Rahmens oder der Richtung, die ein Stück nimmt, mit einer Art unbewusstem Spielen im Augenblick mischt" (New York Times). --- Kim O'Brien spricht mit Kim Nazarian, einer der Sängerinnen der New York Voices, über ihre Jugend in der Gegend um North Colonie, New York (Times Union).

In a question and answer column the cognitive psychologist Gary Marcus mentions Pat Metheny's "muscle memory" which he combines with "a clear sense of how automatic habits relate to a larger, more abstract structure or concept", as well as the pianist Marilyn Crispell, who "often blends some conscious, explicit knowledge of the overall frame or direction of a piece, with a kind of unconscious playing in the immediate moment" (New York Times). --- Kim O'Brien talks to Kim Nazarian, singer of the New York Voices, about growing up and going to school in the North Colonie, New York, area (Times Union).

Monday, January 30, 2012

Kris Bowers / San Diego

Greg Thomas spricht mit dem Pianisten Kris Bowers, einem Jazz-Studenten am Juilliard Konservatorium, über die Kompositionen Thelonious Monks, Einflüsse aus Jazz und populärer Musik und über seine Aufnahmen mit Künstlern wie Q-Tip, Kanye West und anderen (New York Daily News). --- Robert Bush berichtet über die Probleme der Konzertreihe "Dizzy's", die seit 2007 im San Diego Wine & Culinary Center stattfindet, aus dem letzten Mittwoch den Flügel geräumt werden musste (San Diego Reader). Der Veranstalter Chuck Perrin sucht jetzt einen neuen festen Spielort für die Reihe.

Greg Thomas talks to the pianist Kris Bowers, a jazz student a Juilliard, about the compositions of Thelonious Monk, influences from the jazz and the popular music worlds and recording with the likes of Q-Tip, Kanye West and others (New York Daily News). --- Robert Bush reports about the problems of the concert series "Dizzy's" which since 2007 has been operating at the San Diego Wine & Culinary Center from where the organizers were urged to remove the piano last Wednesday (San Diego Reader). The series' organizer Chuck Perrin is now looking for a new regular location for the series.

Sunday, January 29, 2012

Till Brönner / Louis Armstrong

Der Trompeter Till Brönner verlässt nach zwei Staffeln die Jury der Casting-Show "X Factor" (Focus Online). --- Keith Spera schreibt eine kurze Hommage auf Louis Armstrong, in der sich ein Ausriss aus dem New Orleans Times Democrat vom 2. Januar 1913 über die Festnahme des 12-jährigen Louis Armstrong findet, der Ecke Rampart und Perdido Streets in New Orleans einen Revolver abgefeuert hatte (New Orleans Times-Picayune). Da er bereits zuvor aufgefallen war, wurde er ins "negro Waif's Home" gesteckt -- der Anfang einer damals von niemandem zu ahnenden Karriere.

The trumpeter Till Brönner will leave the jury of the TV casting show "X Factor" after two seasons (Focus Online). --- Keith Spera writes a short homage to Louis Armstrong, in which can be found an excerpt from the New Orleans Times Democrat from 2 January 1913 reporting the arrest of twelve-year-old Louis Armstrong "who discharged a revolver at Rampart and Perdido streets" (New Orleans Times-Picayune). "Being an old offender he was sent to the negro's Waif's Home" -- the beginning of a career nobody would have guessed at that time.

Saturday, January 28, 2012

Miles Davis / John McLaughlin


Die US-amerikanische und die französische Post werden eine Briefmarke zu Ehren von Miles Davis herausgeben (Rolling Stone). --- Der Gitarrist John McLaughlin wird den diesjährigen Frankfurter Musikpreis erhalten, der zuvor bereits an Künstler wie Gidon Kremer oder Chick Corea verliehen wurde (Welt Online).

The U.S. Post Office and the French La Poste will issue a stamp honoring Miles Davis (Rolling Stone). --- The guitarist John McLaughlin will receive this year's Frankfurter Musikpreis, which had previously been awarded to musicians such as Gidon Kremer or Chick Corea (Welt Online).

Friday, January 27, 2012

Ingrid Laubrock / Jimmy Owens

Die in Deutschland geborene und lange Zeit in London lebende New Yorker Saxophonistin Ingrid Laubrock wird diesjähriger "Improviser in residence" in Moers (Der Westen). Sie plant zwischen New York und Moers zu pendeln, mit Kindern zu arbeiten, Konzerte mit bekannten Kollegen zu geben und an Orten zu spielen, an denen sie Menschen erreicht, die ansonsten nicht in ihre Konzerte kämen. --- In seinem Blog berichtet Arnold Jay Smith über den Trompeter Jimmy Owens und seine vergangene wie aktuelle musikalische Aktivitäten (Jazz Insights).

The German-born, long-time London-based saxophonist Ingrid Laubrock who lives in New York these days will be the 2012 "Improviser in residence" in Moers, Germany (Der Westen). She plans to commute between New York and Moers, work with kids, give concerts with well-known colleagues and perform at locations where she can reach people who otherwise would not attend her concerts. --- In his Blog, Arnold Jay Smith pays tribute to trumpeter Jimmy Owens and talks to him about past and current musical activities (Jazz Insights).

Thursday, January 26, 2012

Pierrick Pédron / Publikum - Audience

Francis Marmande spricht mit dem französischen Saxophonisten Pierrick Pédron über seine Anfänge im Jazz, über Charlie Parker ("le plus grand de tous les musiciens de jazz"), über das Leben in Paris und über seine aktuelle Band (Le Monde). --- Willard Jenkins setzt seine Reihe über das Jazzpublikum fort mit zwei weiteren Sichtweisen: der des Schriftstellers Robert Fleming und der Sängerin Chad Carter (The Independent Ear).

Francis Marmande talks to the French saxophonist Pierrick Pédron about how he was initiated to jazz, about Charlie Parker ("le plus grand de tous les musiciens de jazz"), about living in Paris and about his current band (Le Monde). --- Willard Jenkins continues his series about the jazz audience with two more points of view: that of the writer Robert Fleming and of the singer Chad Carter (The Independent Ear).

Wednesday, January 25, 2012

... und sonst noch ... and else

Hank Shteamer veröffentlicht ein langes Interview mit dem Bass-Gitarristen Bill Laswell (Heavy Metal Bebop). --- Kevin Laskey hinterfragt Notenpulte und auswendiges Musizieren auf der Bühne (South of Downtown). --- Die Sängerin Ani DiFranco spricht mit James C. McKinley Jr. über Musik, die sie gerne hört, etwa von Pete Seeger, Gilberto Gil, Hank Williams und Alice Coltrane (New York Times). --- Der Smooth-Jazz-Saxophonist Kenny G hat sich nach 20 Jahren Ehe von seiner Frau getrennt (My Fox Houston, Daily Mail, New York Daily News). --- Hilary Butschek spricht mit dem Posaunisten Wycliffe Gordon (The Red and Black). --- Trish Crawford spricht mit der Sopransaxophonistin Jane Bunnett (Toronto Star). --- David Baker erhält aus Anlass seines 80sten Geburtstags eine Ehrung der Universität von Indiana (Indiana University). --- Wir erfuhren vom Ableben des Pianisten und Vibraphonisten Johnny Otis (Los Angeles Times, LA Weekly, San Francisco Chronicle (I), San Francisco Chronicle (II), Washington Post, Wall Street Journal, New York Times, New York Daily News, The Independent, The Guardian, Frankfurter Allgemeine Zeitung), der Sängerin Etta James (New York Times, San Francisco Chronicle (I), San Francisco Chronicle (II), The Independent, The Guardian [I], The Guardian [II], The Guardian [III], Washington Post, Wall Street Journal), des Saxophonisten und Sängers Jimmy Castor (Washington Post), des Posaunisten Jimmy Harrison Sr. (Houston Chronicle), des Trompeters und Friseurs Frank Gay (Milwaukee Journal-Sentinel), des Bassisten und Managers John Levy (San Francisco Chronicle, Los Angeles Times, New York Times) sowie des Vibraphonisten Phil Kraus.

Hank Shteamer publishes a lengthy interview with the bass guitarist Bill Laswell (Heavy Metal Bebop). --- Kevin Laskey reflects about music being read or played by ear on stage (South of Downtown). --- The singer Ani DiFranco talks to James C. McKinley Jr. about music she likes to listen to such as recordings by Pete Seeger, Gilberto Gil, Hank Williams and Alice Coltrane (New York Times). --- Smooth jazz saxophonist Kenny G and his wife are separating after 20 years of marriage (My Fox Houston, Daily Mail, New York Daily News). --- Hilary Butschek talks to the trombonist Wycliffe Gordon (The Red and Black). --- Trish Crawford talks to the soprano saxophonist Jane Bunnett (Toronto Star). --- On the occasion of his 80th birthday, David Baker is honored by Indiana University (Indiana University). --- We learned of the passing of the pianist and vibraphonist Johnny Otis (Los Angeles Times, LA Weekly, San Francisco Chronicle (I), San Francisco Chronicle (II), Washington Post, Wall Street Journal, New York Times, New York Daily News, The Independent, The Guardian, Frankfurter Allgemeine Zeitung), the singer Etta James (New York Times, San Francisco Chronicle (I), San Francisco Chronicle (II), The Independent, The Guardian [I], The Guardian [II], The Guardian [III], Washington Post, Wall Street Journal), the saxophonist and singer Jimmy Castor (Washington Post), the trombonist Jimmy Harrison Sr. (Houston Chronicle), the Milwaukee trumpeter and barber Frank Gay (Milwaukee Journal-Sentinel), the bassist and manager John Levy (San Francisco Chronicle, Los Angeles Times, New York Times) as well as the vibraphonist Phil Kraus.

Tuesday, January 24, 2012

Bombay / Gordon Goodwin / Uschi Brüning

Nisha Susan spricht mit dem Autoren Naresh Fernandez über sein neues Buch, das die Jazzgeschichte der Stadt Bombay erzählt. --- Amy Bentley spricht mit dem Arrangeur Gordon Goodwin über seine vielen Preise (Grammy, Emmy) und über die Big Phad Band, die gerade für einen weiteren Grammy nominiert wurde (Ventura County Star). Goodwin spricht auch über seine eigene Karriere, Arrangements für Jazz-Bigband und für Disney-Shows, aber auch über seine Arbeit als Dirigent für Johnny Mathis oder vor namhaften Sinfonieorchestern. --- Sabine Wagner spricht mit der Sängerin Uschi Brüning über ihre Konzerttournee mit Manfred Krug, über ihre Projekte mit anderen Musikern, ein literarisches Denkmal in einem Roman von Ulrich Plenzdorf, ihre Arbeit zwischen Chanson, Schlager, Blues, Gospel und Jazz und ihr jüngstes Projekt mit Stücken von Ornette Coleman (Thüringer Allgemeine).

Nisha Susan talks to the author Naresh Fernandez about his new book on Bombay jazz history. --- Amy Bentley talks to the arranger Gordon Goodwin about his many awards (Grammy, Emmy) and the Big Phad Band which just has been nominated for a Grammy (Ventura County Star). Goodwin also talks about his own career writing for jazz big band as well as for Disney shows, conducting for Johnny Mathis as well as in front of some major symphony orchestras. --- Sabine Wagner talks to the singer Uschi Brüning about her current tour with Manfred Krug, about projects with other musicians, about being mentioned in a novel by Ulrich Plenzdorf, about her work between chanson, pop song, blues, gospel and jazz, and about her most recent album featuring compositions by Ornette Coleman (Thüringer Allgemeine).

Monday, January 23, 2012

Jazz in Deutschland / Jazz in Germany

Der Saxophonist Michael Hornstein hat in einem langen Gastbeitrag für eine führende deutsche Tageszeitung eine erhitzte Debatte unter Musikern und der deutschen Jazz-Community angefacht, in dem er behauptet, der Jazz habe in Deutschland jegliche gesellschaftliche Relevanz verloren (Süddeutsche Zeitung; der Artikel ist auf deren Website online nur gegen Gebühr zu lesen). Im Prinzip behauptet Hornstein, dass im deutschen Jazz in den letzten 20 Jahren nichts Interessantes mehr passiert sei; dass die einzigen Leute, die durch Jazz etwas verdienen würden, Journalisten, Konzertveranstalter und Jazzinstitute (!) seien; dass Musiker kaum noch Rundfunk-Jobs erhielten; dass Lehrer an Hochschulen mit Jazzabteilungen meist selbst nie professionelle Musiker gewesen seien; dass zu viele Musiker lieber Eigenkompositionen als Standards spielten; dass Musiker über 40 es schwer hätten, ein Engagement zu ergattern und auch von der öffentlichen Hand, also beispielsweise dem Goethe-Institut kaum gefördert würden; dass die Musiker sich an ästhetischen Konzepten von gestern festklammerten und seit den frühen 1990er Jahren nichts Neues mehr entwickelt hätten... und so weiter und so fort ... Wie könne man da also erstaunt sein, dass das Publikum dem allem nicht mehr folge. Puh! Jede dieser Behauptungen verdient zumindest ein riesiges Fragezeichen, eigentlich aber vehementen Einspruch. Eines hat der Artikel geschafft: Musiker melden sich zu Wort und legen Einspruch ein (Facebook), und diese Diskussion findet übrigens auch auf unserer Facebookseite statt (Facebook Jazzinstitut). Michael Rüsenberg schreibt einen offenen Brief an den Chefredakteur der Süddeutschen, Kurt Kister (Jazz City). Hans Hielscher zeigt sich währenddessen von den heftigen Diskursen in der deutschen Jazz-Community überrascht und kontrastiert einige der kritischen Stimmen mit starken ästhetischen und öffentlichkeitswirksamen Aktivitäten des deutschen Jazz aus jüngster Zeit (Spiegel Online). Sein Artikel wurde übrigens ganz knapp vor Hornsteins Tirade veröffentlicht und bezieht sich damit nicht auf diese.

The saxophonist Michael Hornstein has started a heated debate among musicians and the German jazz community by publishing a lengthy article in a major German daily newspaper claiming that jazz has lost all social relevance in Germany (Süddeutsche Zeitung; the article can only be read agains a fee on the paper's website). Basically, Hornstein claims that nothing new or interesting came out of German jazz within the last 20 years; the only people earning money from this music are journalists, concert promoters and jazz institutes (!); a musician hardly gets a radio gig anymore; the teachers at the jazz departments of universities have for the most part never been professional musicians themselves; too many jazz musicians favor originals to standards; musicians over 40 will find no gigs anymore and are hardly funded by public organizations such as the Goethe-Institut; musicians are clinging to aesthetic concepts of yesteryear and have not developed new ideas since the early 1990s ... and so on and so forth ... Why then, he concludes, should one be surprised that the audience is not following. Phew! Each of these claims deserves a big question mark if not a strong objection. Musicians have started taking up the cause (Facebook), this discussion also is alive on our own facebook page (Facebook Jazzinstitut). Michael Rüsenberg writes an open letter to the editor of the paper, Kurt Kister (Jazz City). As an aside: Hans Hielscher meanwhile is surprised by the heated debates within the German jazz community and contrasts some of the critical voices with recent strong aesthetic and promotional activities (Spiegel Online). His article, by the way, was published shortly before and thus without knowledge of Hornstein's tirade.

Sunday, January 22, 2012

John Coltrane / Branford Marsalis

Michael Maher besucht John Coltranes ehemaliges Haus auf Long Island, das vor kurzem auf die National Trust-Liste von besonders gefährdeten Baudenkmälern gesetzt wurde (BBC). In der Videodokumentation sieht man die Zimmer und erfährt über Pläne in Coltrane Haus ein Kulturzentrum zu eröffnen. Man hört außerdem Ravi Coltrane, der über seine Kindheit dort berichtet. --- Ron Wynn spricht mit Branford Marsalis unter anderem darüber, wie sich die Interpretation klassischer Kompositionen für ihn von seiner Jazzarbeit unterscheide und was er aus solchen Konzerten für sich gelernt habe (Nashville Scene).

Michael Maher visited John Coltrane's Long Island house which recently has been placed on the National Trust for Historic Preservation's most-endangered list (BBC). In the video documentary you see the rooms, hear about the plans to turn Coltrane's home into a cultural center. You also hear Ravi Coltrane talk about his childhood there. --- Ron Wynn talks to Branford Marsalis about the difference of playing classical compositions from playing jazz and what he has learned from performing classical music (Nashville Scene).

Saturday, January 21, 2012

Jan Lundgren / Gabriel Alegría

Doug Ramsey spricht mit dem schwedischen Pianisten Jan Lundgren über sein großes Vorbild Oscar Peterson, über die Schwierigkeiten bei der Produktion seines neuesten Livealbums sowie über das Jazzfestival in Ystad, Schweden, dem Lundgren als künstlerischer Leiter vorsteht (Wall Street Journal). --- Maritza Espinoza spricht mit dem Trompeter Gabriel Alegría darüber, was afro-peruanischen Jazz ausmache (La Republica). Der Trompeter spricht außerdem über seinen Großvater, den berühmten Schriftsteller Ciro Alegría. Schließlich fasst er zusammen, was für ihn in afro-peruanischem Jazz vorhanden sein müsse: (1) peruanische Wurzeln; (2) Jazzwurzeln ausgedrückt durch den Blues; (3) Improvisation; (4) die Wesensart der peruanischen Küste.

Doug Ramsey talks to the Swedish pianist Jan Lundgren about his musical idol Oscar Peterson, about the difficulties improving the sound quality of a reference tape of a live concert which was just released as his latest CD, and about the jazz festival in Ystad, Sweden, for which Lundgren serves as artistic director (Wall Street Journal). --- Maritza Espinoza talks to the trumpeter Gabriel Alegría about what he calls Afro-Peruvian jazz (La Republica). He also talks about growing up the grandson of the famous writer Ciro Alegría. He sums up what for him is Afro-Peruvian jazz: (1) Peruvian roots; (2) jazz roots expressed through the blues; (3) improvisation; (4) the spirit of the Peruvian coast.

Friday, January 20, 2012

Geri Allen / Fred Hersch


In seinem Blog spricht Marc Myers mit der Pianistin Geri Allen über ihre Jugend in Detroit, ihre musikalischen Mentoren, über die Kommunikation mit dem Publikum und über einige ihrer aktuellen Projekte (Jazzwax). --- Chris Waddington spricht mit dem Pianisten Fred Hersch darüber, dass dieser immer die Texte zu den Standards kenne, die er spiele, über das Klavier als "ein großes Drumset mit Tonhöhen" und darüber, dass er Kompositionen schaffen wolle, die auf den Hörer sofort eingängig wirkten (New Orleans Times-Picayune).

In his Blog Marc Myers talks to the pianist Geri Allen about growing up in Detroit, her musical mentors, about communicating with her audience and some of her current projects (Jazzwax). --- Chris Waddington talks to the pianist Fred Hersch about knowing the lyrics to the standards he plays, the piano as "a big drum set with pitches", and about wanting to create compositions with an instant memorability for listeners (New Orleans Times-Picayune).

Thursday, January 19, 2012

Rudresh Mahanthappa / Jazz Gallery

John DeFore spricht mit dem Saxophonisten Rudresh Mahanthappa über sein neues Album "Samdhi" und darüber, wie er lernte, Elemente indischer Musik in sein Spiel einzubringen (Washington Post). Auch Giovanni Russonelli spricht mit dem Saxophonisten über den indischen Saxophonisten Kadri Gopalnath, die Selbstfindung in seiner Auseinandersetzung mit karnatischer Musik, über seine wichtigsten Jazzeinflüsse und darüber, dass es ihm Spaß mache, neben eigenen Projekten auch an denen von Kollegen mitzumischen (Capital Bop). Aaron Leitko hört sich ein Konzert des Saxophonisten in Washingtons Club Blues Alley an (Washington Post). --- Tad Hendrickson berichtet über die New Yorker Jazz Gallery, die für 15 Stunden pro Woche ihre Türen für Musiker öffnet, die darin "proben, forschen und sich entwickeln" wollen (Wall Street Journal). Hendrickson erzählt außerdem die Geschichte hinter der 1995 vom Trompeter Roy Hargrove und seinem Manager als "Nonprofit-Hafen für Jazz-Experimente und -Innovation gegründeten Jazz Gallery.

John DeFore talks to saxophonist Rudresh Mahanthappa about his new album "Samdhi" and about how he learned to engage with Indian music (Washington Post). Giovanni Russonelli talks to the saxophonist as well, about the Indian saxophonist Kadri Gopalnath, about getting to know himself by learning more about Carnatic music, about the most important jazz influences on his playing and about enjoying being a sideman in projects different from his own (Capital Bop). Aaron Leitko hears the saxophonist at Washington, D.C.'s Blues Alley (Washington Post). --- Tad Hendrickson reports about New York's non-profit venue Jazz Gallery opening its doors for 15 hours a week to musicians for "rehearsal, research and development" (Wall Street Journal). Hendrickson also recounts the history of the Jazz Gallery, founded in 1995 by trumpeter Roy Hargrove and his manager "as a non-profit haven for jazz experimentation and innovation".

Wednesday, January 18, 2012

Blog Log etc.

Willard Jenkins fragt, wo in den USA das afro-amerikanische Publikum für kreative Musik sei und ob der Begriff "Jazz" für den Publikumszuspruch vielleicht ein Hindernis sei. Er befragt dazu die Filmemacherin Natalie Bullock Brown sowie die Sängerinnen Alison Crockett und Angela Stribling (The Independent Ear). --- Richard Scheinin besucht ein Konzert des Trompeters Roy Hargrove im Club Yoshi's in San Francisco (The Mercury News); Steve Smith hört sich das Trio Fieldwork mit Steve Lehman, Altsaxophon, Vijay Iyer, Piano, und Tyshawn Sorey, Schlagzeug im Austrian Cultural Forum in New York an (New York Times); Howard Reich besucht ein Kontert der Pianistin und Sängerin Patricia Barber im Green Mill in Chicago (Chicago Tribune). --- Der Saxophonist Joshua Redman gibt ein kurzes Interview in Australien (The Sydney Morning Herald). --- Wir erfuhren vom Ableben des britischen Schlagzeugers Charles Hooper (The Bolton News), des Schlagzeugers Tom Ardolino (Washington Post) sowie des polnischen Kontrabassisten Zbigniew Wegehaupt.

Willard Jenkins asks where the African-American audience for creative music is in the US and whether the term "jazz" might be a hindrance for people to attend jazz concerts. He talks to the film maker Natalie Bullock Brown and the singers Alison Crockett and Angela Stribling (The Independent Ear). --- Richard Scheinin attends a concert by trumpeter Roy Hargrove at Yoshi's, San Francisco (The Mercury News); Steve Smith hears the trio Fieldwork with Steve Lehman, alto saxophone, Vijay Iyer, piano, and Tyshawn Sorey, drums at the Austrian Cultural Forum in New York (New York Times); Howard Reich attends a set by pianist and singer Patricia Barber at the Green Mill in Chicago (Chicago Tribune). --- The saxophonist Joshua Redman gives a short interview in Australia (The Sydney Morning Herald). --- We learned of the passing of the British drummer Charles Hooper (The Bolton News), the drummer Tom Ardolino (Washington Post) as well as the Polish bassist Zbigniew Wegehaupt.

Tuesday, January 17, 2012

JAZZ or BAM / Bobby Hutcherson

Die Diskussion, die Nicholas Payton angestoßen hat, als er vorschlug, zukünftig von "Black American Music" statt von "Jazz" zu sprechen, hat Kreise gezogen (siehe unseren Eintrag vom 11. Januar). Bill Brownlee spricht mit drei Musikern aus Kansas City, Bobby Watson, Clint Ashlock und Hermon Mehari, die recht unterschiedliche Meinungen zur Diskussion beizutragen haben und von denen Watson vielleicht am deutlichsten wird, wenn er bemerkt: "Nicholas ist eine wirkliche musikalische Kraft. Und am besten kann er seine Kraft zeigen, wenn er einfach nur sein Instrument spielt.” --- Jesse Hamlin trifft den Vibraphonisten Bobby Hutcherson, der sich von einer langwierigen Lungenerkrankung erholt hat (San Francisco Chronicle). Musik habe lange Zeit die wichtigste Rolle in seinem Leben gespielt, erklärt Hutcherson; es habe eine Weile gedauert, bis er begriffen habe, dass die Familie noch wichtiger sei. Er erzählt vom Einfluss der schwarzen Kirche und von seinem Jugendidol Milt Jackson, über seine ersten Gigs in New York und Plattensessions mit Eric Dolphy. Schließlich holt sich Hamlin noch Kommentare von Hutchersons Kollegen ein, Sonny Rollins etwa, Stefon Harris und Joshua Redman. Jim Harrington will unterdessen Hutchersons Geburtstag am 27. Januar (der Vibraphonist wird 71 Jahre alt) zum "Bobby Hutcherson Day by the Bay" erklären lassen (The Mercury News).

The discussion initiated by Nicholas Payton's plea to use the term "Black American Music" instead of "Jazz" has spread to other cities (see our post on January 11). Bill Brownlee talks to three Kansas City based musicians, Bobby Watson, Clint Ashlock and Hermon Mehari, who have quite different things to say about the discourse with Watson being perhaps the most outspoken when he suggests, "Nicholas is a force to be reckoned with. The most powerful thing he can do is just keep playing that horn.” --- Jesse Hamlin meets the vibraphonist Bobby Hutcherson, who has recovered after a long and nasty lung infection (San Francisco Chronicle). Music was the no. 1 thing in his life, explains Hutcherson, and it took him "a while to understand that the most important thing in my life is my family". He reflects about the influence of the Black church on his music as well as about his youth idol Milt Jackson, about his first gigs in New York and recording sessions with Eric Dolphy. Hamlin also talks to some of Hutcherson's colleagues such as Sonny Rollins, Stefon Harris and Joshua Redman. Jim Harrington meanwhile wants to proclaim Hutcherson's birthday on 27 January (the vibraphonist will turn 71) "Bobby Hutcherson Day by the Bay" (The Mercury News).

Monday, January 16, 2012

NRBQ / Joey Calderazzo / Tom Harrell

Elizabeth Nelson berichtet über die neue NRBQ Band und spricht mit dem Gründer des Quartetts, Terry Adams, über seine musikalischen Visionen sowie mit dem früheren Bandmitglied Joey Spaminato darüber, wie er es findet, dass die neue Band den Namen der alten Band benutzt (Washington Post). Wenige Tage später lesen wir vom Ableben Tom Ardolinos, des ursprünglichen Schlagzeugers von NRBQ (Washington Post). --- Walter Tunis spricht mit dem Pianisten Joey Calderazzo über sein Duoalbum mit Branford Marsalis, "Mirth and Melancholy", über den Prozess des fast improvisatorischen Arrangements der Stücke und über seine 20-jährige Zusammenarbeit mit Michael Brecker (LexGo). --- Der Trompeter Tom Harrell spielte im New Yorker Village Vanguard seine eigenen Arrangements über Kompositionen von Ravel und Debussy. Die Website Salon präsentiert drei Videos der Performance sowie ein Videointerview mit Harrell über seine musikalische Ästhetik und seinen Ansatz bei der Re-Interpretation der klassischen Kompositionen (Salon).

Elizabeth Nelson reports about the new NRBQ band and talks to the quartet's founder Terry Adams about his vision and to former band member Joey Spaminato about the fact the new band uses the old band's name (Washington Post). Only few days later we read of the death of Tom Ardolino, NRBQ's original drummer (Washington Post). --- Walter Tunis talks to the pianist Joey Calderazzo about his duo album with Branford Marsalis, "Mirth and Melancholy", about the process of improvisational arrangement in some of the tunes and about playing with Michael Brecker for 20 years (LexGo). --- Trumpeter Tom Harrell performed at the Village Vanguard presenting his own arrangements of compositions by Ravel and Debussy. The website Salon presents three videos of the performance plus a videotaped interview with Harrell about his musical aesthetic and his approach to the classical pieces (Salon).

Sunday, January 15, 2012

ACT Records

John Fordham berichtet über das deutsche Plattenlabel ACT, das dieser Tage sein 20jähriges Jubiläum feiert (The Guardian). Er spricht zugleich mit dem Labelgründer Siegfried Loch über seine langjährigen Erfahrungen im Plattengeschäft und die ästhetischen Werte, die sich für ihn mit ACT verbinden. Loch wezählt außerdem, dass er sein Label fast hatte aufgeben wollen, nachdem einer seiner wichtigsten Künstler, der Pianist Esbjörn Svensson, 2008 bei einem Tauchunfall ums Leben kam. Merkwürdigerweise erwähnt Fordham in seinem Artikel zwar skandinavische, britische, polnische und amerikanische Künstler, aber keinen der deutschen Musiker, die Loch etwa durch seine Reihe "Young German Jazz" förderte, die etwa eine Band wie Michael Wollnys [em] aufbaute.

John Fordham reports about the German ACT record label which celebrates its 20th anniversary these days (The Guardian). He talks to the label's founder Siegfried Loch about his long experiences in the record business and the aesthetic values he holds up for ACT. Loch also talks about how he had thought about closing down shop after one of his major artists, pianist Esbjörn Svensson, had died in a scuba diving accident in 2008. Curiously, the artists mentioned in Fordham's article are only Scandinavian, British, Polish and American; not mentioned are the many German musicians which Loch supported through his "Young German Jazz" series which built up a band such as Michael Wollny's [em].

Saturday, January 14, 2012

Ed Reed / Harry Belafonte / Nicole Mitchell

Andrew Gilbert spricht mit dem 82jährigen Sänger Ed Reed über den Blues, sein neues Album "Born to Be Blue" und -- am Rande -- die Zeit, die er im San Quentin-Gefängnis abzusitzen hatte (Boston Globe). Auch Owen McNally spricht mit Ed Reed sowie mit seiner Frau Diane, die betont, dass es ihrem Mann wichtig sei mit seinem Album zu zeigen, dass es nie zu spät sei Träume zu verwirklichen (The Hartford Courant). --- Manohla Dargis sieht sich den Dokumentarfilm "Sing Your Song" über den Sänger Harry Belafonte, seine musikalische Karriere sowie seine Beteiligung an Bürgerrechtsbewegungen auf der ganzen Welt an (New York Times). --- Howard Reich spricht mit der Querflötistin Nicole Mitchell über ihre neue Komposition "Harambee. Road to Victory", die dieser Tage in Chicago uraufgeführt wird (Chicago Tribune).

Andrew Gilbert talks to the 82-year-old singer Ed Reed about the blues, his new album "Born to Be Blue" and -- on the side -- the time he had served in San Quentin prison (Boston Globe). Owen McNally talks to Ed Reed as well and also to his wife Diane. She tells him that her husband wanted to show with his album that it's never too late to have your dream come true (The Hartford Courant). --- Manohla Dargis watches the documentary "Sing Your Song" about singer Harry Belafonte, his musical career and his involvement in civil rights causes all over the world (New York Times). --- Howard Reich talks to the flutist Nicole Mitchell about her new composition "Harambee. Road to Victory" to be premiered these days in Chicago (Chicago Tribune).

Friday, January 13, 2012

NEA Jazz Masters

Ben Ratliff besuchte das Konzert und die Feierlichkeiten zu Ehren der 2012 NEA Jazz Masters Jack DeJohnette, Sheila Jordan, Von Freeman, Charlie Haden und Jimmy Owens (New York Times). Haden und Freeman konnten aus gesundheitlichen Gründen nicht anwesend sein; die anderen drei spielten auf der Bühne mit einigen NEA Jazz Masters vergangener Jahre. In seiner Dankesrede sprach Owens "langsam und in scharfem Ton über den Pensionsfonds, der von der New Yorker Musikergewerkschaft eingerichtet wurde, und kritisierte Clubs in der Stadt, die sich weigerten in diesen Fonds einzuzahlen".

Ben Ratliff attends the concert and celebration to honor the 2012 NEA Jazz Masters Jack DeJohnette, Sheila Jordan, Von Freeman, Charlie Haden and Jimmy Owens (New York Times). Haden and Freeman couldn't attend for health reasons; the other three joined some of the past NEA Jazz masters on stage. In his thank-you speech, Owens "spoke, slowly and sharply, about the pension fund created by the New York City musicians’ union, criticizing local clubs for not contributing to it".

Thursday, January 12, 2012

Deutscher Jazz - German Jazz / Köln - Cologne

Jörg Augsburg macht sich über die Petition deutscher Jazzmusiker "für einen starken Jazz in Deutschland" lustig und argumentiert, dem Jazz sei heute doch "die Relevanz abhanden gekommen" (der Freitag). Er wirft den Musikern "dröges Gejammere" vor und "peinliches Heranwanzen an die vermeintlichen Honigtöpfe öffentlicher Förderung". Und in einer erstaunlichen und hoffentlich polemisch gemeinten Kehrtwende konstatiert er am Ende seines Artikels, man solle die Hoffnung für den Jazz dennoch nicht aufgeben, denn aus Erfahrung (hier führt er die Popmusik an) wisse man, dass es Musik gibt, die "ihre besten Phasen immer dann" hatte, "wenn es den Akteuren sonst eher dreckig ging". --- Wir wissen nicht, was Jörg Augsburg so hört. Seine Schlussfolgerungen über die Relevanz des Jazz lässt uns, was den Leser nicht erstaunen mag, ein wenig ratlos. Vielleicht sollte er mal beim Winterjazz Köln vorbeischauen, über das Jan W. Brügelmann berichtet, ein Festival, das die Saxophonistin Angelika Niescier an diesem Wochenende nach dem Vorbild des New Yorker Winter Jazzfest organisiert und das die kreativen Kräfte der lebendigen Kölner Jazzszene bündeln soll (Kölner Stadt-Anzeiger).

Jörg Augsburg mocks the petition by German jazz musicians "for a strong German jazz" and argues that jazz has lost its relevance today and that jazz is only a small niche in the culture business (der Freitag). He blames the musicians for whining and awkwardly trying to reach some of the alleged honey pots of public funding. And in a strange and hopefully just polemic volte-face he concludes his article writing that one should not give up hope for jazz, as experience (from pop music [!]) shows that the music was best when things for the musicians were bad. --- We are not sure what Jörg Augsburg is listening to. His conclusion that jazz has lost its relevance leaves us a bit baffled. Perhaps he should attend Winterjazz Köln which Jan W. Brügelmann reports about, a festival in Cologne organized by the saxophonist Angelika Niescier and modeled after New York's Winter Jazzfest which will focus on the creative force of the lively Cologne jazz scene (Kölner Stadt-Anzeiger).

Wednesday, January 11, 2012

Blog Log etc.

Victor Fiorillo berichtet über die erste BAM Conference, während der Musiker wie Nicholas Payton, Gary Bartz, Orrin Evans und andere dafür plädieren, das Wort "Jazz" nicht länger zu benutzen, das rassistische Untertöne besitze, und stattdessen von "Black American Music" zu sprechen (The Philly Post). Fiorillo schaltet einen Link zu einem Video der Konferenz (Vimeo), auf dem die Teilnehmer seltsam über das "J-Word" herumeiern, sowie zu Nicholas Paytons Blog (The Cherub Speaks), der die Diskussion begann, die im J...azz nicht ganz so neu ist. Ob man mit den Argumenten der Diskutanten nun übereinstimmt oder nicht, so bringt die Konferenz auf jeden Fall eine Reihe interessanter ästhetischer Fragen über den Jazz zur Sprache. --- Die Jazz History Database ist eine Sammlung an Informationen, Fotos, Interviews, aber auch Notenmanuskripten zu Musikern vor allem aus Massachusetts (Jazz History Database). Auf der Seite finden sich unter anderem Filmclips eines Symposiums über Lennie Tristano am Worcester Polytechnic Institute in 2007. --- Wir erfuhren vom Ableben des Saxophonist Jim Sherwood, der in der Band von Frank Zappa bekannt wurde (The Independent) und des Boogie-Woogie-Pianisten Omar Sharriff (Dave Alexander) (KTBS). --- Wir lasen weitere Nachrufe auf die Sängerin Barbara Lea (Washington Post), den Schlagzeuger Frank Köllges (Rheinische Post) und den in der Tschechoslowakei geborenen Autoren Josef Skvorecky (Frankfurter Allgemeine Zeitung, The Globe and Mail, The Telegraph, National Post, Czech Position, Washington Post, The Guardian).

Victor Fiorillo reports about the first BAM Conference during which musicians such as Nicholas Payton, Gary Bartz, Orrin Evans and others argued against using the word "jazz" which in their understanding has racist undertones and instead talk about "Black American Music" (The Philly Post). Fiorillo links to a video of the conference (Vimeo) during which the participants awkwardly avoid the so-called "J-word" and to Nicholas Payton's Blog (The Cherub Speaks) which (re-)started a discussion not new to j....azz. Agree or not with the arguments of the participants, the conference brings up a lot of interesting aesthetic points about jazz. --- The Jazz History Database is a collection of interviews, photos, interviews of and even manuscripts and scores by musicians mainly from Massachusetts (Jazz History Database). Among other things you can find video clips from a symposium about Lennie Tristano at Worcester Polytechnic Institute in 2007. --- We learned of the passing of the saxophonist Jim Sherwood of Frank Zappa fame (The Independent) and the Boogie Woogie pianist Omar Sharriff (Dave Alexander) (KTBS). --- We read more obituaries on the singer Barbara Lea (Washington Post), the German drummer Frank Köllges (Rheinische Post) and the Czech-born author Josef Skvorecky (Frankfurter Allgemeine Zeitung, The Globe and Mail, The Telegraph, National Post, Czech Position, Washington Post, The Guardian).

Tuesday, January 10, 2012

Jack DeJohnette / Caiphus Semenya

Larry Blumenfeld spricht mit dem Schlagzeuger Jack DeJohnette über seine Anfänge als Pianist und wie er in den späten 1950er Jahren durch das Ahmad Jamal Trio beeinflusst worden sei -- sowohl durch Jamals Klavierspiel wie durch Vernel Fourniers Schlagzeugspiel (Wall Street Journal). DeJohnette erzählt, wie er für Elvin Jones im John Coltrane Quartett eingesprungen sei und über seine Zusammenarbeit mit Keith Jarrett, die begann, als die beiden zusammen im Charles Lloyd Quartett spielten. Er erklärt außerdem, dass seine Aufnahmen für ECM seine Schlagzeugtechnik verändert hätten, weil er seine Trommeln "hören konnte wie nie zuvor". --- Sihle Mavuso berichtet, dass der südafrikanische Saxophonist und Sänger Caiphus Semenya, der die afrikanische Musik für Alex Haleys Film "Roots" und für Steven Spielbergs "Die Farbe Lila" geschrieben hatte, nach 40 Jahren aus dem Musikgeschäft plane, sich zur Ruhe zu setzen (The New Age, Südafrika)

Larry Blumenfeld talks to drummer Jack DeJohnette about starting out as a pianist and being influenced by Ahmad Jamal's trio in the late 1950s -- both for Jamal's piano playing and Vernel Fournier's drum work (Wall Street Journal). DeJohnette talks about sitting in for Elvin Jones with John Coltrane and about his association with Keith Jarrett which started when he played in Charles Lloyd's quartet. He also explains that recording for ECM changed his drum style as he "could hear my drums as I never had before". --- Sihle Mavuso reports that the South African saxophonist and singer Caiphus Semenya who had composed the African music for Alex Haley's "Roots" and Steven Spielberg's "The Color Purple" plans to retire after 40 years in the music business (The New Age, South Africa)

Monday, January 9, 2012

Winter Jazzfest / Preservation Hall Jazz Band

Ben Ratliff schreibt eine Kritik über das New Yorker Winter Jazzfest (New York Times), und auch Patrick Jarenwattanon (A Blog Supreme) und Jim Fusilli (Wall Street Journal) hat die Konzerte besucht. Der Produzent des Festivals, Brice Rosenbloom, spricht über seine Vision für das Festival, über den gegenwärtigen Stand des Jazz, über sein Ideal eines Jazzhörers und über die Schwierigkeiten, ein Festival im kalten Januar zu veranstalten (NBC New York). --- Jon Pareles besucht ein Konzert in der New Yorker Carnegie Hall mit der Preservation Hall Jazz Band und Gästen, unter ihnen die Blind Boys of Alabama, Yasiin Bey, Trombone Shorty, Allen Toussaint und Balletttänzer des Trey McIntyre Project (New York Times).

New York's Winter Jazzfest is reviewed by Ben Ratliff (New York Times) as well as Patrick Jarenwattanon (A Blog Supreme) und Jim Fusilli (Wall Street Journal). The festival's producer Brice Rosenbloom talks about his vision for the festival, about the current state of jazz, about his ideal of a jazz listener and about producing a festival in January (NBC New York). --- Jon Pareles attends a Carnegie Hall concert by the Preservation Hall Jazz Band with guests, among them the Blind Boys of Alabama, Yasiin Bey, Trombone Shorty, Allen Toussaint and ballet dancers of the Trey McIntyre Project (New York Times).

Sunday, January 8, 2012

Sheila Jordan / Sophie Milman / Youssou N'Dour

Mark Stryker berichtet über die Karriere der in Detroit geborenen Sängerin Sheila Jordan und spricht mit dem Bassisten Steve Swallow, der ihm erzählt, er sei 1960 bei einem Gig mit  ihr in Tränen ausgebrochen (Detroit Free Press). Stryker trifft Jordan in ihrem mietpreisgebundenen Apartment in Manhattan, und sie erzählt ihm, wie sie 1946 zum ersten Mal Charlie Parker gehört habe, spricht über gemischtrassige Paare in den 1950er Jahren, darüber, wie sie Songs angeht, egal ob die neu sind oder sie diese schon lang in ihrem Repertoire hat, über ihre Alkohol- und Kokainsucht und wie sie schließlich clean wurde, sowie über die Botschaft, die sie bis heute mit ihrer Musik verbreiten will: "Ich mache diese Musik, um sie am Leben zu halten. Bird gab mir diese Botschaft, als ich jung war, und ich werde dieser Musik mein Leben widmen." Auch Marc Myers unterhält sich in seinem Blog mit der Sängerin (Jazzwax). --- Jack Kohane besucht die Sängerin Sophie Milman in ihrem Haus in Toronto für eine Homestory (National Post). Sie sprechen über die Renovierung des Hauses, über Stereolautsprechern in allen Stockwerken, die Auswahl der Wandfarben und darüber, wie es war Stevie Wonder zu treffen. --- Der Sänger Youssou N'Dour tritt im Februar als Präsidentschaftskandidat seines Heimatlandes Senegal an. Thomas Scheen meint, dass ihm die Sympathien der jungen Bevölkerung sicher seien, zeichnet darüber hinaus N'Dours Karriere als erfolgreicher Musiker und Selfmademan nach (Frankfurter Allgemeine Zeitung). Der Sänger stellt sich den Fragen von Ousmane Ndiaye (Courrier International); seine Kandidatur wird von Ali Top kritisch analysiert (Dakar Actu). Am Sonntag sieht sich außerdem noch David Smith N'Dours politische Referenzen an (The Observer).

Mark Stryker recounts the career of Detroit-born singer Sheila Jordan and talks to bassist Steve Swallow who tells of a gig with her in 1960 during which he burst into tears (Detroit Free Press). Stryker meets Jordan in her rent-controlled Manhattan apartment, and she tells him about hearing Charlie Parker in 1946, about interracial couples in the 1950s, about how she approaches songs both new and old, about her alcohol and cocaine habit and how she got clean and about the message she still wants to spread in her music: "I do this music to keep it alive. My calling is that Bird gave me this message as a kid, and I said I'm going to dedicate my life to this music." Marc Myers talks to the singer as well in his Blog (Jazzwax). --- Jack Kohane visits singer Sophie Milman in her Toronto house for a home story (National Post). They talk about renovation, stereo speakers on all floors, choosing wall colors and meeting Stevie Wonder. --- The singer Youssou N'Dour will run for president of his home country Senegal in February. Thomas Scheen thinks that he will reach the sympathy of the young people and writes about N'Dour's successful career both as a musician and a self-made man (Frankfurter Allgemeine Zeitung). The singer is queried by Ousmane Ndiaye (Courrier International); his running for president is critically analyzed by Ali Top (Dakar Actu). And on Sunday David Smith as well looks at N'Dour's political credentials (The Observer).

Saturday, January 7, 2012

Lionel Hampton / Walter Donaldson

Maureen P. Watts und Jakon Hays entdeckten alte Fotos von Lionel Hampton und Musikern seiner Band während einer Jam Session im Plaza Hotel and Lounge in Norfolk, Virginia (Virginia Pilot Online). --- Will Friedwald schaut sich die Werke des Komponisten und Textdichters Walter Donaldson genauer an, dessen "My Blue Heaven", "Makin' Whoopee" oder "You're Driving Me Crazy" auch Jazzgeschichte schrieben. Friedwald verweist dabei auch auf die deutsche Fassung "Ich fühle mich crazy", die Ella Fitzgerald einspielte (Wall Street Journal).

Maureen P. Watts and Jakon Hays discover old photos of Lionel Hampton and his musicians during a jam session at the Plaza Hotel and Lounge in Norfolk, Virginia (Virginia Pilot Online). --- Will Friedwald looks at the work of composer and lyricist Walter Donaldson, whose "My Blue Heaven", "Makin' Whoopee" or "You're Driving Me Crazy" wrote jazz history; in an aside Friedwald also mentions Ella Fitzgerald's German version of the last tune which she recorded as "Ich fühle mich crazy" (Wall Street Journal).

Friday, January 6, 2012

Nicole Mitchell / Rainer Tempel / Makoto Ozone

Neil Tesser spricht mit der Querflötistin Nicole Mitchell, die von Chicago nach Long Beach, California, gezogen ist, um an der University of California in Irvine zu unterrichten (New York Times). Mitchell, schreibt Tesser, sei zwar eine international gefeierte Musikerin, dennoch musste sie wie die meisten Musiker in Chicago nebenbei unterrichten, um zu überleben. "Wenn es um Musik geht, gibt es keine andere Stadt wie Chicago", sagt die Flötistin, die allerdings in Los Angeles bereits mit großem Interesse eine große Szene für afrikanische Musik entdeckt habe. --- Jürgen Spieß stellt den Pianisten und Komponisten Rainer Tempel vor, der sich in seinem neuen Projekt "Ersatzbrüder" in der Besetzung mit Klavier, Baritonsaxophon und Posaune Musik aus Renaissance und Barock annehme (Schwäbisches Tagblatt). --- James Catchpole schreibt über das neue Programm des japanischen Pianisten Makoto Ozone mit der polnischen Sängerin Anna Maria Jopek, in dem auch polnische Volkslieder eine wichtige Rolle spielen (The Japan Times).

Neil Tesser talks to the flutist Nicole Mitchell who has moved from Chicago to Long Beach, California, to teach at the University of California, Irvine (New York Times). Mitchell, Tesser writes, is an internationally acclaimed musician; yet to survive most musicians in Chicago will have to have a teaching job on the side. "In terms of music, there's no place like Chicago", says the flutist, but already got involved in connecting with the African music scene she discovered in Los Angeles. --- Jürgen Spieß introduces the German pianist and composer Rainer Tempel, whose new project "Ersatzbrüder" approaches renaissance and baroque music in instrumentation with piano, baritone saxophone and trombone (Schwäbisches Tagblatt). --- James Catchpole looks at the new program of Japanese pianist Makoto Ozone with the Polish singer Anna Maria Jopek, in which they also interpret Polish folk songs (The Japan Times).

Thursday, January 5, 2012

Miles Davis / Piano Jazz

Don Cheadle erzählt Sean Michaels, dass sein Film über Miles Davis sich vor allem dem späten Miles widme und nicht als Biographie, sondern eher als Gangster-Film angelegt sei (The Guardian). --- Im November letzten Jahres hatte die 92-jährige Pianistin Marian McPartland ihren Rückzug aus der Rundfunkserie "Piano Jazz" bekannt gegeben, die sie seit 1978 moderierte. Jetzt hat ETV Radio, die Firma, die die Show produzierte, eine Nachfolgeshow und einen Nachfolgemoderator gefunden, wie Otis R. Taylor Jr. berichtet (The State, South Carolina). Die neue Show soll "Piano Jazz Rising Stars" heißen und werde vom Pianisten Jon Weber moderiert, der bereits einige Male für McPartland eingesprungen war. McPartland selbst werde die künstlerische Leiterin der neuen Reihe sein. Die erste Serie bestehe aus dreizehn Shows, danach werde ETV Radio das Hörerinteresse evaluieren.

Don Cheadle tells Sean Michaels that his film about Miles Davis will center on the late Miles and not so much be a biopic than rather a gangster film (The Guardian). --- In November of last year the 92-year-old pianist Marian McPartland had announced her departure from the successful radio show "Piano Jazz" which began in 1978. Now, as Otis R. Taylor Jr. reports, ETV Radio which produced the show has found a successor show and host (The State, South Carolina). The new show is to be called "Piano Jazz Rising Stars" and to be hosted by the pianist Jon Weber who had filled in for McPartland on occasions. McPartland will be the creative director of the new program. The first series comprises thirteen shows after which ETV Radio will evaluate listener demand.

Wednesday, January 4, 2012

Blog Log etc.

Marc Myers spricht mit dem Produzenten Creed Taylor über den Titel "Time is On My Side", der 1963 vom Posaunisten Kai Winding für das Label Verve aufgenommen wurde, aber erst durch die Fassung der Rolling Stones von 1964 zu einem Hit wurde (JazzWax). --- Arnold Jay Smith berichtet über ganz unterschiedlichen Aktivitäten des Saxophonisten Bill Kirchner (Jazz Insights). --- Willard Jenkins macht sich Gedanken über jüngste Äußerungen des Trompeters Nicholas Payton zur Situation des Jazz (Independent Ear). --- Ethan Iverson postet ein langes Interview mit dem Pianisten und Arrangeur Jim McNeely (Do the Math). --- Jason Berry portraitiert den Plattenproduzenten George Buck (New Orleans Magazine). --- Wir erfuhren vom Ableben des Saxophonisten Sam Rivers (Los Angeles Times, Los Angeles Times, New York Times, New York Daily News, The Guardian, The Independent), der Sängerin Christine Rosholt (Twin Cities Pioneer Press), des Posaunisten David Weir Tuttle (Edmonds Patch), der Pianistin und Sängerin Barbara Lea (New York Times), des Trompeters Dan Terry, des Schlagzeugers Frank Köllges (WDR) und des in der Tschechoslowakei geborenen Autors Josef Skvorecky (National Post, The Atlantic).

Marc Myers talks to the producer Creed Taylor about the title "Time is On My Side", which was recorded by the trombonist Kai Winding for the Verve label in 1963 but only became a hit in the interpretation by the Rolling Stones done in 1964 (JazzWax). --- Arnold Jay Smith reports about the different musical activities of the saxophonist Bill Kirchner (Jazz Insights). --- Willard Jenkins reflects about some recent statements about the state of jazz made by the trumpeter Nicholas Payton (Independent Ear). --- Ethan Iverson posts a long interview with pianist and arranger Jim McNeely (Do the Math). --- Jason Berry writes a portrait of the record producer George Buck (New Orleans Magazine). --- We learned of the passing of the saxophonist Sam Rivers (Los Angeles Times, Los Angeles Times, New York Times, New York Daily News, The Guardian, The Independent), the singer Christine Rosholt (Twin Cities Pioneer Press), the trombonist David Weir Tuttle (Edmonds Patch), the pianist and singer Barbara Lea (New York Times), the trumpeter Dan Terry, the German drummer Frank Köllges (WDR) as well as the Czech-born author Josef Skvorecky (National Post, The Atlantic).

Tuesday, January 3, 2012

Jimmy Owens / Unternehmensführung - Entrepreneurial Leadership / Youssou N'Dour

Will Friedwald spricht mit dem Trompeter Jimmy Owens über die mangelnde soziale Absicherung von Jazzmusikern, die oft genug "sich vor allem um Chord Changes kümmern und andere ihre Geschäftsangelegenheiten erledigen lassen" (Wall Street Journal). Owens spricht außerdem darüber, wie ältere Musiker wie Clark Terry und Snooky Young ihn als jungen Musiker unterstützt hätten sowie über die Musik von Thelonious Monk, dem er sein jüngstes Album "The Monk Project" gewidmet hat. --- Chris Arnot berichtet über britische Wissenschaftler, die den Jazz als Modell für gute Unternehmensführung erforschen (The Guardian). Er spricht mit Deniz Ucbasaran über deren Forschungsprojekt mit dem Titel "Leading Entrepreneurial Teams: Insights from Jazz", das Jazz-Bandleader auf ihre Führungsmethoden hin untersucht und dabei im wesentlichen drei verschiedene Führungsstile identifiziert, die sich beispielhaft an drei Bandleadern festmachen lassen: Duke Ellington ("Laissez-faire-Haltung gegenüber dem Verhalten seiner Musiker"), Miles Davis ("kreative Spannung") und Art Blakey ("Vaterfigur"). Auch Tim Worstall berichtet über das Forschungsprojekt und verweist außerdem auf einen Link zu einer PDF-Datei von Ucbasarans Aufsatz (Forbes). --- Der Sänger Youssou N'Dour kandidiert im Februar bei den Wahlen zum Staatspräsidenten in seinem Heimatland Senegal (Welt Online).

Will Friedwald talks to the trumpeter Jimmy Owens about lacking social coverage for jazz musicians who often are "just worried about chord changes, and let someone else take care of the business" (Wall Street Journal). Owens also talks about being supported by older musicians like Clark Terry and Snooky Young when he was young and about the music of Thelonious Monk, which is also the focus of his new album, "The Monk Project". --- Chris Arnot reports about British researchers of business and entrepreneurship who take jazz as a model for good management (The Guardian). He talks to Deniz Ucbasaran about her research project entitled "Leading Entrepreneurial Teams: Insights from Jazz" which looks at jazz band leaders and analyzes their methods of leadership, identifying three distinctive styles of leadership exemplified by the band leaders Duke Ellington ("laissez-faire attitude towards the behavior of his musicians"), Miles Davis ("creative tension") and Art Blakey ("father figure"). Tim Worstall reports about the same study and also gives a link to a pdf file of Ucbasaran's essay (Forbes). --- The singer Youssou N'Dour will run for president of his home country at the February elections in Senegal (Welt Online).

Monday, January 2, 2012

Hamburg / Frankfurt

Tobias Richtsteig berichtet über den Veranstalterwechsel beim Hamburger Jazzclub Stellwerk, der zugleich einen inhaltlichen Programmwechsel mit weit weniger Jazz bedeute (die tageszeitung). Angesichts der Klagen des bislang für das Programm zuständigen Vereins beleuchtet Richtsteig die Erfahrung von "Selbstausbeutung und ausbleibender Anerkennung" in solchen kleinen, aber für die Lebendigkeit einer Szene so überaus wichtigen Jazzaktivitäten. Die SPD habe zwar im November einen Antrag zum Jazz in Hamburg in die Hamburger Bürgerschaft eingebracht, die daraus resultierenden Maßnahmen aber griffen zu kurz, werde in politischen Kreisen kritisiert. Zugleich habe man beschlossen, 2012 den Echo Jazz nach Hamburg zu holen, berichtet Richtsteig und mahnt zugleich an, dass "eine lebendige Jazzszene, wie sie sich der Bürgerschaftsantrag erträumt, (...) allerdings ganz konkret Treffpunkte" benötige. Stefan Hentz nimmt den Betreiberwechsel im Stellwerk ebenfalls zum Anlass zu einem Blick auf die aktuelle Hamburger Szene und ihre Spielorte (Welt Online). --- In Frankfurt schloss jüngst der Sinkkasten, der erst im Frühjahr letzten Jahres sein 40-jähriges Bestehen feiern konnte (Frankfurter Allgemeine Zeitung, Frankfurter Rundschau). Der Club war in den 1970er und 1980er Jahren ein wichtiger Spielort für Jazz, Blues, Rock und anderes gewesen, habe aber in den letzten 20 Jahren kaum mehr musikalische Trends präsentiert und sich am Ende in Mietschulden verstrickt. Noch sei offen, was zukünftig in den Räumen passieren solle, wobei Gerüchte kursieren, der Club könnte als Musiklokal fortgeführt werden.

Tobias Richtsteig reports about a change of promoters behind the Hamburg-based jazz club Stellwerk which comes with a programmatic change and much less jazz (die tageszeitung). The association which so far had organized the program complains about "self exploitation and missing recognition", a common problem for such small venues which are so important for a lively scene. The Social Democratic Party had introduced a proposal to the Hamburg parliament meant to strengthen jazz in the city through funding measures, but the resulting measures fall short, say critics from political circles. At the same time, the parliament decided to host the Echo Jazz award show in Hamburg in 2012, reports Richtsteig, but reminds his readers that "a lively jazz scene, as the parliament proposal seems to dream of, needs specific venues". Alarmed by the program changes in Hamburg's Stellwerk and what they mean for the city's jazz scene, Stefan Hentz looks at the current scene, as well, and at the venues that present the music (Welt Online). --- In Frankfurt the Sinkkasten closed its doors after having celebrated its 40th anniversary last spring (Frankfurter Allgemeine Zeitung, Frankfurter Rundschau). In the 1970s and 1980s the club was an important venue for jazz, blues, rock and other genres, but during the last 20 years, we read, one hardly could follow new musical trends there any longer. In the end, the owners had problems paying the rent. At this time it has not yet been decided how the space will be used in the future, although there are rumors that the club might be continued as a music venue.

Sunday, January 1, 2012

Norah Jones / Harold López-Nussa

Die Jazzsängerin und -pianistin mit Folk- und Country-Wurzeln Norah Jones enthüllt und kommentiert ihre Lieblings-Songwriter aus Texas, zumeist Musiker aus der Country-Szene plus Sly Stone, der in Denton geboren wurde (New York Times). --- Der kubanische Pianist Harold López-Nussa erzählt, dass es für einen Musiker Türen in der Jazzwelt öffne, wenn man aus Kuba stamme (Noticias de Prensa Latina). Sowohl sein Vater wie auch sein Onkel seien bekannte kubanische Musiker gewesen, aber das sei nie eine Bürde gewesen, sondern eher ein Glücksfall für ihn und seinen Bruder, Ruy Adrian López-Nussa, der Schlagzeug in seinem Trio spielt. Eine englische Übersetzung des Artikels findet sich ein paar Tage später (Cuba Headlines).

The jazz singer and pianist with folk and country roots Norah Jones reveals and comments on her favorite Texan songwriters, mostly musicians from the world of Country Music plus Sly Stone who was born in Denton (New York Times). --- The Cuban pianist Harold López-Nussa talks about how being Cuban can open doors for a musician in the world of jazz (Noticias de Prensa Latina). He comes from a musical family with both his father and his uncle being famous Cuban musicians, but doesn't view this heritage as a burden than rather as a piece of luck for him and his brother Ruy Adrian López-Nussa who plays drums in his trio. An English translation of the article can be found a couple of days later (Cuba Headlines).