Sunday, July 31, 2011

Wendell Harrison

Mark Stryker spricht mit dem Tenorsaxophonisten Wendell Harrison, der seit den 1970er Jahren, als er das Detroiter Jazzkollektiv Tribe mitgründete, ein wichtiger Macher auf der Detroiter Jazzszene ist (Detroit Free Press). Harrison war aber auch vor und nach Tribe aktiv gewesen, hatte Bebop, Post-Bop, R&B und Funk gespielt, sowohl in New York wie auch on the road, mit Grant Green, Hank Crawford und Sun Ra. Harrison spricht über seine Anfänge in der Musik, über eine Heroinsucht, die er besiegte, und über die Idee hinter Tribe.

Mark Stryker talks to the tenor saxophonist Wendell Harrison who has been an important figure on the Detroit jazz scene since the 1970s when he cofounded the Detroit jazz collective Tribe (Detroit Free Press). Harrison had been active both before and after Tribe, playing bebop, post-bop, R&B and funk, both in New York and on the road, with Grant Green, Hank Crawford and Sun Ra. Harrison talks about his beginnings in music, overcoming a heroin habit and the idea behind Tribe.

Saturday, July 30, 2011

Gonzalo Bergara

Andrew Gilbert spricht mit dem argentinischen Gitarristen Gonzalo Bergara, der seinen wichtigsten Einfluss, die Musik Django Reinhardts, mit anderen Einflüssen mischt, "darunter Klassik, Pop und Nuevo Tango" (The Mercury News). Bergara hatte Reinhardt durch Woody Allens Film "Sweet and Lowdown" von 1999 entdeckt. Er fand, dass es emotionale Gemeinsamkeiten zwischen Paris und Buenos Aires gab, die man auch in der Musik hören könne. Im Jahr 2000 kam Bergara zum ersten Mal in die USA, spielte mit der Band des Gitarristen John Jurgenson und war bald in der wachsenden amerikanischen "Gypsy Jazz"-Szene aktiv. Er will sich aber nicht auf einen einzelnen Stil eingrenzen lassen. "Ich höre die ganze Zeit lang klassische Musik, und ich liebe brasilianische Musik. Ich glaube, dass in vielleicht 10 Jahren nur noch sehr wenig Gypsy-Jazz in meiner Musik durchklingen wird."

Andrew Gilbert talks to the Argentine guitarist Gonzalo Bergara who mixes his main influence, the music of Django Reinhardt, "with other distinctive influences, including classical, pop and nuevo tango" (The Mercury News). Bergara had discovered Reinhardt through Woody Allen's 1999 film "Sweet and Lowdown". He realized that there were emotional similarities between Paris and Buenos Aires, which, he claims, one can hear in the music as well. Bergara moved to the USA in 2000, played with the band of fellow guitarist John Jurgenson and became a regular on the growing "Gypsy jazz" scene in the USA. He does not see himself limited to one style, though. "I listen to classical music all the time, and I love Brazilian music. In about 10 years, I think there's going to be very little Gypsy jazz in my music."

Friday, July 29, 2011

Willisau Festival

Niklaus Troxler, der 1975 das Willisau Festival in der Schweiz gründete, hat das Festivalarchiv mit 250 Magnetbändern, 123 DAT-Tapes mit Konzertmitschnitten vom Festival, außerdem Programmhefte, Presseberichte und Plakate als Schenkung an die Hochschule Luzern übergeben, wo sie professionell archiviert werden sollen (Neue Luzerner Zeitung). Die Hochschule plant die Aufnahmen der Öffentlichkeit mit Hilfe von Abhörstationen zugänglich zu machen, die in drei Hochschulbibliotheken zu finden sein werden.

Niklaus Troxler who founded the Willisau Festival in Switzerland in 1975 has donated the festival archive of 250 magnetic tapes, 123 DAT tapes of concerts at the festival as well as program booklets, press reports and posters to Lucerne University for professional archiving (Neue Luzerner Zeitung). The university plans to make these recordings available to the public at listening stations in three university libraries.

Thursday, July 28, 2011

Frankreich / France

Die französische Jazzszene klagt über die Situation des Jazz im Lande und startet eine Online-Petition an den französischen Kulturminister Frédéric Mitterand mit der Bitte, politische Maßnahmen zu ergreifen, um das Überleben einer musikalischen Szene zu unterstützen, die die Franzosen als Teil ihrer eigenen Kultur angenommen haben, seit die ersten afro-amerikanischen Musiker Anfang der 1920er Jahre nach Frankreich kamen. Es gäbe heute zehn mal mehr Jazzmusiker als vor zwanzig Jahren; viele junge Musiker verließen die Jazz-Ausbildungsgänge, fänden aber eine Szene mit schwindenden Möglichkeiten vor. Die sozialen Rechte von Künstlern seien in den letzten Jahren weiter beschnitten worden; Plattenlabels gingen ein; Festivals kämpften mit Budgetkürzungen; der Jazz sei darüber hinaus auch in der Presse kaum mehr sichtbar, in der er meist unter "zeitgenössischer Musik" subsumiert werde. All dies geschähe, obwohl die Entwicklungen im Jazz spannender und kreativer seien denn je, mit einer Neudefinition von Traditionen, weltweitem Austausch, innovativen Experimenten. Die französische Jazzszene habe quasi eigenhändig ein Netzwerk aus Musikern, Vereinen, Verbänden, Programmmachern, Radiojournalisten, Schulen und Medien geschaffen, das die Musik am Leben erhielte. Dieses Netzwerk aber brauche öffentliche Unterstützung, argumentiert die Szene und bittet um Unterzeichnung ihrer Online-Petition.

The French jazz scene complains about the state of jazz in France and issues a petition to Frédéric Mitterand, the French secretary of cultural affairs, to strengthen political measures to ensure the survival of a musical scene which the French have adopted as part of French culture since the first African-American jazz musicians came to France in the early 1920s. There are ten times more jazz musicians today than there were twenty years ago, with many young musicians graduating from jazz departments only to find a dwindling business environment. The social rights for artists have melted, record labels falter, festivals fight budget restraints, and jazz even lost its visibility in the press, often being subsumed under "contemporary music". All this happens although today's developments in jazz are especially rich and creative with a redefinition of traditions, cross-fertilization, experimentation and innovation. The French scene has single-handedly build a network of musicians, federations, associations, producers, programmers, broadcasters, schools and media in order to keep the music alive. This network needs public support, though, the scene argues and asks supporters to sign an online petition.

Wednesday, July 27, 2011

Sammelsurium / Hodge-Podge

Der Pianist Jacques Loussier erlitt bei einem Konzert in Hattingen (Ruhr) einen Schwächeanfall (Westdeutsche Allgemeine Zeitung). Er konnte das Krankenhaus nach einer eingehenden Untersuchung verlassen; die Ärzte diagnostizierten eine Kreislaufschwäche. --- Herbie Hancock wurde zum Kulturbotschafter der Vereinten Nationen ernannt (Northwest Indiana Times). --- Tim Wilkins schreibt über den Pianisten Billy Taylor, der am 24. Juli seinen 90sten Geburtstag gefeiert hätte (WBGO). --- Der Unternehmer, Organisationsforscher, Baritonsaxophonist und Förderer des Jazz August-Wilhelm Scheer wird 70 Jahre alt (Frankfurter Allgemeine Zeitung). --- Paul de Barros spricht mit dem Komponisten Bill Holman über eine neue Komposition, die dieser für den Klarinettisten Paquito D'Rivera geschrieben hat (Seattle Times). --- Wir lasen vom Ableben des Komponisten Jerry Ragovoy (New York Times), des Schlagzeugers Eric Delaney, des Sängers Joe Lee Wilson (The Guardian), der Sängerin Lil Greenwood (Alabama Press-Register), des Tenorsaxophonisten Gil Bernal (Los Angeles Weekly), des Posaunisten Hawe Schneider (Badische Zeitung), des Covergestalters Alex Steinweiss (Jazzwax), des Tenorsaxophonisten Frank Foster (New York Times, Washington Post) sowie des Fotografen T. Lux Feininger, der in den 1920er Jahren in der legendären Bauhaus Jazzband spielte (New York Times).

The pianist Jacques Loussier had to abort a concert in Hattingen (Ruhr, Germany) after feeling extremely weak (Westdeutsche Allgemeine Zeitung). He could leave the hospital after detailed examination; the doctors diagnosed circulatory insufficiency. --- Herbie Hancock was appointed UN culture ambassador (Northwest Indiana Times). --- Tim Wilkins portraits the pianist Billy Taylor, who would have celebrated his 90th birthday on 24 July (WBGO). --- The entrepreneur, researcher in the field of organizational science, baritone saxophonist and patron of jazz August-Wilhelm Scheer will be 70 these days (Frankfurter Allgemeine Zeitung). --- Paul de Barros talks to the composer Bill Holman about a new composition which Holman wrote for the clarinetist Paquito D'Rivera (Seattle Times). --- We learned of the passing of the composer Jerry Ragovoy (New York Times), the drummer Eric Delaney, the singer Joe Lee Wilson (The Guardian), the singer Lil Greenwood (Alabama Press-Register), the tenor saxophonist Gil Bernal (Los Angeles Weekly), the trombonist Hawe Schneider (Badische Zeitung), the cover designer Alex Steinweiss (Jazzwax), the tenor saxophonist Frank Foster (New York Times, Washington Post) and of the photographer T. Lux Feininger who in the 1920s played in the legendary Bauhaus jazz band (New York Times).



Bibliography on Jacques Loussier



Bibliography on Herbie Hancock



Bibliography on Billy Taylor



Bibliography on August-Wilhelm Scheer



Bibliography on Bill Holman



Bibliography on Frank Foster

Tuesday, July 26, 2011

Amy Winehouse

Amy Winehouse mag vielleicht nicht die typische Jazzsängerin sein, aber ihre Mischung aus Jazz, Pop und Souleinflüssen und ihre offen eingestandene Liebe zum Jazz animiert fast alle Nachrufautoren dazu, ihre Jazznähe besonders herauszustellen und mag auch dazu beitragen, dass Jazzfans einmal mehr über die recht fließenden Grenzen zwischen Jazz und populärer Musik nachdenken. Unter den unzähligen Nachrufen auf die Sängerin mit der jazzigen Stimme fanden wir auch einen Artikel, er erklärt, dass Amys Tod London wohl um "einen großartigen Jazzclub" bringen wird, den ihr Vater Mitch Winehouse, der gerade selbst eine Karriere als Jazzsänger begonnen hatte, mit seiner Tochter zu eröffnen plante (The Telegraph).

Amy Winehouse may not be your average jazz singer, but her mix of jazz, pop and soul influences and her open love for jazz makes all obituaries relate to the jazzy side of her music and might make jazz lovers re-consider once again the distinctions between jazz and pop music today. Among the many heartfelt obituaries for the singer with a jazzy voice and a troubled life we also found one article pointing out that her death will deprive London of "a great jazz club" her father Mitch Winehouse, who just launched his own career as a jazz singer, had hoped to open with his daughter (The Telegraph).

Nachrufe / Obituaries: Süddeutsche Zeitung (1), Süddeutsche Zeitung (2), Frankfurter Rundschau (1), Frankfurter Rundschau (2), The Independent, The Guardian (1), The Guardian (2), The Telegraph, Wall Street Journal, Washington Post (1), Washington Post (2), San Francisco Chronicle, New York Times und viele andere / and many others)



Bibliography on Amy Winehouse

Monday, July 25, 2011

Michael Wollny

Detlef Kinsler spricht mit dem Pianisten Michael Wollny über den Reiz der unterschiedlichen Besetzungsformate, in denen er zurzeit arbeitet, den Reiz des musikalisch Neuen, für ihn wegweisende Pianisten (Joachim Kühn, Richie Beirach, Chris Beier, John Taylor) und seine neue Wahlheimat Frankfurt (Journal Frankfurt).

Detlef Kinsler talks to the pianist Michael Wollny about the appeal of the different band projects he is involved in, about the appeal of new musical approaches in general, about pianists who were influential for him (Joachim Kühn, Richie Beirach, Chris Beier, John Taylor) and about his new adopted home Frankfurt (Journal Frankfurt).



Bibliography on Michael Wollny

Sunday, July 17, 2011

Lionel Ferbos

Thomas Jacobson trifft den Trompeter Lionel Ferbos, der heute seinen 100sten Geburtstag feiert (OffBeat). Ferbos übt immer noch zwishen 45 Minuten und einer Stunde pro Tag, aber er versteht sich selbst nicht so sehr als Jazzmusiker: "Die denken alle, ich sei ein Jazz-Spieler, aber ich bin nicht wirklich ein Jazz-Spieler. Weißt du, ich bin kein guter Improvisator." Ferbos tritt immer noch einmal pro Woche im Palm Court Jazz Cafe im French Quarter seiner Heimatstadt auf. Auch Dave Thier berichtet über Ferbos' 100sten Geburtstag (New York Times).

Thomas Jacobson meets the trumpeter Lionel Ferbos who celebrates his 100th birthday today (OffBeat). Ferbos still practices every day between 45 minutes and one hour, but he doesn't see himself as a jazz musician: "They think I'm a jazz player, but I'm not a real jazz player. I'm not much of an improviser, you know." Ferbos still performs at least one night a week at the Palm Court Jazz Cafe in the city's French Quarter. Dave Thier reports about Ferbos' 100th birthday as well (New York Times).



Bibliography on Lionel Ferbos

Saturday, July 16, 2011

Angelia Niescier

Die Saxophonistin Angelika Niescier und das German Women Jazz Orchestra spielten am Donnerstag ein Konzert in Gaza-Stadt, und es ist gut möglich, dass dies das erste Jazzkonzert war, das jemals in der Stadt gegeben wurde (Frankfurter Allgemeine Zeitung, Xinhuanet). Das Konzert war vom Goethe-Institut organisiert worden und war "nicht nur musikalisch eine besondere Herausforderung": Die Hamas beschränkt die Freiheit von Frauen, "sie dürfen nicht öffentlich rauchen, nicht mit Männern auf einem Motorrad fahren und sollen ihr Haar bedecken". Jetzt spielte die Frauenbigband vor einem Publikum von 500 faszinierten Hörern, von denen die meisten wohl kaum jemals Jazz gehört hatten. Nur Stunden vor dem Konzert war klar, dass die Israelischen Grenzsoldaten den Musikerinnen die Einreise nach Gaza-Stadt erlauben würden; während der Proben und des Konzerts schoss die israelische Luftwaffe Raketen auf Ziele im Gazastreifen ab. Zum Schluss des Konzerts begleiteten die zwölf Musikerinnen dann noch zwei Rap-Sänger aus Gaza, deren Musik normalerweise nur im Internet zu hören ist, weil die Hamas ihnen Soloauftritte verbietet. Ein Videobericht über das Konzert findet sich auf der Website der Deutschen Welle. Übrigens: Angelika Niescier wird beim 12. Darmstädter Jazzforum Ende September zwei Lehrerfortbildungen anbieten sowie ein Konzert für Schülerinnen und Schüler geben.

The saxophonist Angelika Niescier and the German Women Jazz Orchestra played a concert in Gaza City on Thursday and it might very well have been the first jazz concert in town ever (Frankfurter Allgemeine Zeitung, Xinhuanet). The concert was organized by the Goethe-Institut, Germany's cultural institution, and met with several obstacles: Hamas limits the freedom of women who are not allowed to smoke, drive a motor bike together with men and should always keep their hair covered. Now a female big band performed in front of an audience of 500 fascinated listeners with little experience in jazz. Only hours before the concert it became clear that the Israeli border guards would allow the band to travel to Gaza; during rehearsal and concert, the Israeli air force fired at some aims in the Gaza strip. At the end of the concert the twelve musicians accompanied two male rap singers from Gaza who usually can only be heard on the internet as solo performances are forbidden by Hamas. A video report about the concert can be found on the website of Deutsche Welle. By the way: Angelika Niescier will be offering a teachers' workshop at the 12th Darmstadt Jazzforum in late September and also perform a concert for school students with her quartet.



Bibliography on Angelika Niescier

Friday, July 15, 2011

Kenny Werner

Nat Hentoff berichtet über Kenny Werners neues Album "No Beginning, No End", das vom Tod handelt und für Werner ein Weg war, die Trauer um den Tod seiner Tochter zu überwinden, die bei einem Autounfall ums Leben kam (Wall Street Journal). Werner spricht aber auch über das Jazzpublikum, von dem er meint, es nähme eher zu, weil die Menschen in den Massenmedien jene "ruhige, kleine Stimme von innen" vermissen, die sie dann eventuell entdecken, wenn sie hören, wie ein Jazzmusiker "etwas ganz von innen ausdrückt und dann gibt es diesen Thrill jener kleinen Vibration von innen". Nach dem Tod seiner Tochter, zitiert Hentoff David Schroeder, den Leiter der Jazzabteilung der New York University, habe Werner "als Lehrer von vorn angefangen, indem er ernsthaft mit [den] Jazzstudenten arbeitete und ihnen beizubringen versuchte, wie man die Verbindung zwischen der musikalischen Technik und dem emotionalen Ausdruck meistern kann".

Nat Hentoff reports about Kenny Werner's new album "No Beginning, No End" which is an album about death and which for Werner also was a way to overcome the grief for his daughter who passed away after a 2006 car crash (Wall Street Journal). Werner also talks about the jazz audience which he sees growing due to the fact that the mass media is missing "that still, small voice within" which they may discover when a jazz artist is "expressing something from inside and there is a thrill of this little vibration from within". After his daughter's death, Hentoff quotes David Schroeder, head of New York University's jazz department, the pianist "began anew as a teacher, working earnestly with [the] jazz students to help them realize the connection between musical technique and emotional expression".



Bibliography on Kenny Werner

Thursday, July 14, 2011

Ricardo Villalobos

Stephan Loichinger portraitiert Ricardo Villalobos, den erfolgreichen DJ, der in Chile geboren, nahe Darmstadt aufgewachsen ist, heute in Berlin lebt, und der zusammen mit seinem Kollegen Max Loderbauer Titel aus dem umfangreichen ECM-Katalog neu gemischt hat (Frankfurter Rundschau). Villalobos begann seine DJ-Karriere im Elternhaus und in kleinen Clubs und produzierte bald seine eigenen Platten. Um das Jahr 2003 wurde er immer populärer, selbst obwohl seine kunstvollen Remixes immer abstrakter und "kaum noch tanzbar" wurden. Sein letztes Album sei "bereits Jazz mit elektronischen Mitteln" gewesen, schreibt Loichinger, und nun habe ECM-Boss Manfred Eicher ihm freie Hand bei der Auswahl aus seinem umfangreichen Katalog gegeben, was zur Doppel-CD "Re: ECM" geführt habe.

Stephan Loichinger writes about Ricardo Villalobos, a successful DJ born in Chile, grown up near Darmstadt, Germany, and and living in Berlin today who together with his colleague Max Loderbauer has remixed titles from the extensive ECM catalogue (Frankfurter Rundschau). Villalobos started his DJ'ing career in his parents' house and small clubs and soon produced his own records. He became popular around 2003, even though his artful mixes became more and more abstract and harder to dance to. His last album already was "jazz with electronic means", writes Loichinger, now ECM boss Manfred Eicher gave him free hand choosing from his vast catalogue, resulting in the double CD "Re: ECM".



Bibliography on Ricardo Villalobos

Wednesday, July 13, 2011

Sammelsurium / Hodge-podge

Kenny Wheeler wird in der kanadischen Zeitung Ottawa Citizen portraitiert. --- Francis Marmande besucht ein Konzert des Pianisten Ahmad Jamal (Le Monde). --- Chris Barry spricht mit dem kanadischen Autor John Gilmore über sein Buch, das die Geschichte des Jazz in Montreal erzählt (Montreal Mirror). --- Stephen Pedersen besucht ein Konzert des Trios The Bad Plus, bei dem die drei Musiker sich Igor Strawinskys "Le sacre du printemps" vornehmen (The Chronicle Herald). --- Die National Academy of Recording Arts and Sciences, die jährlich die Grammys verleiht, war zuletzt von Musikern angegriffen worden, die die Streichung etwa der Latin-Kategorien in der Preisvergabe verurteilten. Jetzt wehren sich Sprecher der Academy gegen Vorwürfe rassistischer Gründe für die Streichungsentscheidung (New York Times, Süddeutsche Zeitung). --- Der spanische Pianist Chano Dominguez spricht über den Flamenco und seine Einflüsse aus dem Jazz (Levante-EMV). --- Wir erfuhren vom Ableben des französischen Choreographen Roland Petit und des Motown-Produzenten Alphonso "Fonce" Mizell.

Kenny Wheeler is portrayed in Canada's Ottawa Citizen. --- Francis Marmande attends a concert by the pianist Ahmad Jamal (Le Monde). --- Chris Barry talks to the Canadian author John Gilmore about his book telling the story of jazz in Montreal (Montreal Mirror). --- Stephen Pedersen attends a concert by the trio The Bad Plus in which the three musicians perform their version of Igor Stravinsky's "Le sacre du printemps" (The Chronicle Herald). --- The National Academy of Recording Arts and Sciences defends itself against accusations that their decision to cut the Latin categories from the Grammy awards was based on racism (New York Times, Süddeutsche Zeitung). --- The Spanish pianist Chano Dominguez talks about flamenco and his jazz influences (Levante-EMV). --- We learned of the passing of the French choreographer Roland Petit and the Motown producer Alphonso "Fonce" Mizell.



Bibliography on Kenny Wheeler



Bibliography on Ahmad Jamal



Bibliography on The Bad Plus



Bibliography on Chano Dominguez

Tuesday, July 12, 2011

Matthew Shipp

Bret Saunders spricht mit dem Pianisten Matthew Shipp über kürzlich erschienene CDs und seinen Plan, sich in der näheren Zukunft mehr auf Auftritte als auf Aufnahmen zu konzentrieren (Denver Post). Alles was er brauche, erklärt Shipp, seien "ein paar ordentliche Gigs, damit ich spielen kann. So lebt diese Sprache [des Jazz] nun mal; zwischen dem Publikum und den Musikern."

Bret Saunders talks to the pianist Matthew Shipp about recent CD releases and his urge to concentrate more on performing than recording in the near future (Denver Post). All he asks for, Shipp explains, is "to get some decent gigs and keep playing. That's how the language [of jazz] lives; between the audience and the player."



Bibliography on Matthew Shipp

Monday, July 11, 2011

Iridium

Der Jazzclub Iridium in Midtown-Manhattan wird zukünftig drei bis vier Shows pro Woche über die Website livestream.com ausstrahlen, wie Pia Catton berichtet (Wall Street Journal). Der Besitzer des Clubs, Ron Sturm, plant außerdem, Konzerte im Club mitzuschneiden und den Zuhörern direkt zu verkaufen. Iridium ist der dritte New Yorker Club mit regelmäßigen Livestreams, schreibt Catton, und nennt außerdem das Village Vanguard, das auf der Website des Radiosenders Sender WBGO ausstrahle und Dizzy's Club Coca-Cola, dessen Mitschnitte auf Sirius XM Satellite Radio zu hören seien. Das Programm Iridium sei oft gitarrenlastig, wie Catton erklärt, zu Ehren des vor zwei Jahren verstorbenen Gitarristen Les Paul, der seit 1996 jeden Montag im Club auftrat.

The midtown New York jazz club Iridium will start broadcasting three or four live performances a week through the website livestream.com, as Pia Catton reports (Wall Street Journal).  Iridium's owner Ron Sturm also plans to record performances and then sell resulting album directly to listeners. Iridium is the third New York club with regular live streams, Catton writes, referring to the Village Vanguard's live streams on the website of WBGO and Dizzy's Club Coca-Cola's live streams on Sirius XM Satellite Radio. Iridium's program, explains Catton, is often guitar-focused, in honor of the late guitarist Les Paul who played the club every Monday since 1996.



Bibliography on Iridium

Sunday, July 10, 2011

Andrew Speight

Lee Hildebrand spricht mit dem Saxophonisten Andrew Speight, der im Alter von 12 1/2 seine erste Charlie-Parker-Platte gehört habe und danach mit dem Jazzvirus infiziert gewesen sei (San Francisco Chronicle). Der in Australien geborene Saxophonist lebt und unterrichtet in San Francisco, führte kürzlich Eddie Sauters "Focus" auf, das dieser ursprünglich für Stan Getz geschrieben hatte, und wird in seinem nächsten Konzert Arrangements spielen, die sich auf Charlie Parkers legendäre "Bird with Strings"-Aufnahmen aus den Jahren 1949-51 beziehen. Benny Carter habe ihm einmal gesagt, als Parker diese Aufnahmen gemacht habe, hätten eine ganze Reihe an Musikern, die bis dahin dachten, Parker spiele einfach nur ziemlich viele Töne, sein melodisches Genie erkannt, erklärt Speight. Zusammen mit seiner Schwester leite er außerdem das jährliche Manly Jazz Festival in Australien, das sein Vater 1976 gegründet hatte. Mit 18 Jahren habe der Trompeter Nat Adderley Speight in Sydney gehört und ihn für eine kurze US-Tournee engagiert. 1991 habe er an der Thelonious Monk Saxophone Competition teilgenommen und seit 1992 unterrichte er beruflich.

Lee Hildebrand talks to the saxophonist Andrew Speight who heard his first Charlie Parker record at the age of 12 1/2 and was hooked (San Francisco Chronicle). The Australian-born saxophonist lives and teaches in San Francisco, recently performed Eddie Sauter's "Focus", originally written for Stan Getz, and will soon perform arrangements based on Charlie Parker's legendary "Bird with Strings" recordings from 1949-51. Benny Carter had once told him that when Parker recorded those sides, a lot of musicians who thought he just played a lot of notes finally realized his melodic genius, explains Speight. Since 2007 and together with his sister Speight also produces the annual Manly Jazz Festival in Australia founded by his father in 1976. At 18, writes Hildebrand, Speight was heard in Sydney by the trumpeter Nat Adderley who hired him for a short American tour. He entered the Thelonious Monk Saxophone Competition in 1991 and began teaching professionally in 1992.



Bibliography on Andrew Speight

Saturday, July 9, 2011

Jazz Baltica

Das Jazz Baltica fand Anfang Juli statt, trotz niederschmetternder Kürzungen des Landes Schleswig-Holstein und der Pläne des Landes, die Konzertscheune und das Kulturgut in Salzau, in dem das Festival seit 21 Jahren abgehalten wird, zu verkaufen. Thorsten Hingst (Unser Lübeck) und Ulrich Stock (Zeit Online) berichten über das Festival, das unter anderem einen großen Tribut an den verstorbenen Pianisten Esbjörn Svensson organisierte. Nach den enormen Kürzungen war das Festival überhaupt nur deshalb möglich geworden, weil viele namhafte Künstler, unter ihnen Pat Metheny, Don Friedman, Nils Landgren, Martin Wind, Dave Douglas oder Donny McCaslin, auf einen großen Teil ihrer Gage verzichteten, und weil der NDR seine Bigband entsandte, um sowohl Joe Sample wie Joao Bosco zu begleiten. Beide Rezensenten berichten über die Musik und über die gefährdete Zukunft des weltweit renommierten Festivals, und Stock erzählt außerdem, wie sich nach einem Blitzeinschlag erst die Fernsehkameras verabschiedeten und der gleichzeitige Wolkenbruch außerdem die Wiese überflutete, auf dem Hunderte an Autos geparkt waren, so dass die Freiwillige Feuerwehr die Wagen wieder auf die Straße zurückhieven musste.

The festival Jazz Baltica which took place in early July is in eminent danger as the state of Schleswig-Holstein has cut its funds and plans to sell the rural concert barn and mansion in Salzau where the festival has been held for the past 21 years. Thorsten Hingst (Unser Lübeck) and Ulrich Stock (Zeit Online) report about the festival which presented a huge tribute to the late Swedish pianist Esbjörn Svensson. After the cuts, the festival was only possible because artists such as Pat Metheny, Don Friedman, Nils Landgren, Martin Wind, Dave Douglas or Donny McCaslin accepted highly reduced fees and because NDR radio sent its big band to accompany both Joe Sample and Joao Bosco. Both reviews discuss both the music and the possible future for the renowned festival, and Stock relates how a heavy thunderstorm first killed the TV cameras recording the Svensson tribute, then flooded the lawn on which hundreds of cars were parked and how the volunteer fire brigade helped get the cars back on the street.



Bibliography on JazzBaltica

Friday, July 8, 2011

Pannonica de Koenigswarter

Will Friedwald berichtet über die Baronin Pannonica de Koenigswarter und liest eine neue Biographie von David Kastin über die bekannte Mäzenin des Jazz, die über die Jahre Musiker wie Thelonious Monk, Barry Harris, Charlie Parker und viele andere unterstützte (Wall Street Journal). Monk und andere Musiker lebten sogar eine Weile in ihrer Villa in Weehawken, N.J., und Nica, wie sie unter ihren Freunden genannt wurde, fuhr sie in ihrem Bentley zu ihren Gigs in den Clubs von Manhattan und parkte ihren Wagen "wenigstens halb auf dem Bürgersteig", wie sich der Saxophonist Loren Schoenberg erinnert.

Will Friedwald reports on the Baroness Pannonica de Koenigswarter and reads a new biography written by David Kastin about the famous patron of jazz who over the years helped and supported musicians such as Thelonious Monk, Barry Harris, Charlie Parker and many others (Wall Street Journal). Monk and other musicians lived in her mansion in Weehawken, N.J. for some time, and Nica, as she was known among her friends, drove them to their Manhattan club gigs in her Bentley and parked the car "at least half on the sideway", as the saxophonist Loren Schoenberg remembers.



Bibliography on Pannonica de Koenigswarter

Thursday, July 7, 2011

www.jazzkritik.de / Online-Workshop for Jazz Critics

Der Kritiker ist ein wichtiger Partner der deutschen Jazzszene. Er vermittelt aktuelle Projekte genauso wie aktuelle künstlerische und ästhetische Diskurse. Er berichtet mit kritischer Distanz über Konzerte, Festivals, Veröffentlichungen oder sonstige Aktivitäten der Szene; die Jazzkritik unterstützt die Präsenz des Jazz in der öffentlichen Wahrnehmung und hilft damit allen Beteiligten dieser Szene: den Musikern genauso wie Veranstaltern, Agenten, Labels, Fans. In Fachmagazinen schreiben meist Jazzkenner für Jazzkenner; in vielen Tageszeitungen und Online-Portalen aber fehlt oft genug das kritische Fachwissen über improvisierte Musik, so dass die Redaktionen für ihre Artikel gern auf freie Mitarbeiter zurückgreifen, oft exzellente Jazzkenner, die aber weniger Erfahrung mit dem Journalismus haben.

jazz:kritik richtet sich an Autoren genauso wie potentielle Autoren, die für Tageszeitungen oder Onlinemedien schreiben oder schreiben wollen und denen wir hier die Möglichkeit geben wollen, von erfahrenen Musikjournalisten hinzuzulernen und so ihr Handwerkszeug in Bezug auf Jazz und aktuelle Musik noch besser verwenden zu können. jazz:kritik ist zugleich Online-Wettbewerb für Musikkritiker - und solche, die es werden möchten - und ein Workshop, bei dem Teilnehmer ein qualifiziertes Feedback auf die von ihnen verfassten Rezensionen von einer erfahrenen und renommierten Jury erhalten.

Mitmachen können also alle Interessierte an dem Bereich Musikjournalismus, natürlich auch bereits praktizierende Freiberufler, etablierte Journalist/innen und Schreiber/innen mit Interesse an Jazz und aktueller Musik. Das Procedere: Die Teilnehmer können auf jazz:kritik zwischen zwei ca. 10-minütigen Videoclips auswählen und dazu eine Kurzrezension schreiben und online setzen. Die Jury, denen renommierte Autoren aus unterschiedlichen Bereichen angehören, wird ihnen im direkten Kontakt (also nicht öffentlich) Tipps und Ratschläge geben. Am Ende wird eine Rezension ausgezeichnet und der Gewinner zum 12. Darmstädter Jazzforum eingeladen, das sich vom 28. September bis 1. Oktober 2011 unterschiedlichen Formen der Vermittlung von Jazz widmet.

Not everybody might agree, but the critic actually is an important partner of the jazz scene. He writes about current projects and discusses artistic and aesthetic discourses. He reports with journalistic distance about concerts, festivals, new record releases or other activities. He thus supports the presence of jazz in the public perception of this music, helping all involved, be it musicians or concert promoters, agents, labels, fans. Specialized magazines have jazz experts writing for jazz experts; many daily newspapers or online papers, though, lack the knowledge about improvised music within their staff and often have to rely on freelance writers who know a lot about jazz but may have less experience in the journalistic side of their trade.

An online project will try to help both those interested in writing about jazz and those who already have some experience but would like to get more advice. The project initiated by the Jazzinstitut Darmstadt is named jazz:kritik (which translates into "jazz criticism"). Interested writers can register on the website and decide to review one of two videos of concert performances, one by the German trumpeter Nils Wülker and his band, the second by the saxophonist Angelika Niescier with her quartet. Their review are limited to 4,000 characters and published online for everyone to read. The participants can also specify whether they imagine their review as written for a daily newspaper or for online media.

A jury consisting of five established writers from different fields will then (in mail correspondence with the participants) give practical tips and advice. In the end one of the reviews will be selected as "winner" and invited to participate in this year's 12th Darmstadt Jazzforum taking place from 28 September to 1 Oktober 2011 and dealing with different aspects of how to reach an audience with jazz. Although completely in German, jazz:kritik is supported by the Jazz Journalists' Association, and we might envision a similar contest / workshop in English in the near future.



Bibliography on jazz criticism

Wednesday, July 6, 2011

Sammelsurium / Hodge-podge

Jim Fusilli erinnert an den Filmkomponisten Bernard Herrmann (Wall Street Journal). --- Paul de Barros spricht mit der Sängerin Diane Schuur über Country-Musik (Seattle Times). --- R.J. DeLuke spricht mit dem Trompeter Ambrose Akinmusire darüber, wie man den Jazz verändern und ihn voranbringen könne (Albany Times Union). --- Amy Robinson spricht mit dem Schlagzeuger Butch Miles über seine Kindheit in West Virginia, seine Zeit im Count Basie Orchestra und Jazzpädagogik (Charleston Gazette). --- Peter Hum spricht mit dem Pianisten Vijay Iyer über Einflüsse von indischer Musik bis Michael Jackson (Ottawa Citizen). --- Richard Scheinin spricht mit dem Kontrabassisten Marcus Shelby über seine Suiten, die kompositorisch auf afro-amerikanische Geschichte eingehen (The Mercury News). --- Ilka Kreutzträger spricht mit dem Autoren und Lebenskünstler Hans Herbst über Heimat und Jazz (die tageszeitung). --- Wir erfuhren vom Ableben der Sängerin Ottilie Patterson (Belfast Telegraph, The Independent), des Klarinettisten Ian Wheeler (The Independent) und des Komponisten Fred Steiner (Washington Post).

Jim Fusilli remembers the film composer Bernard Herrmann (Wall Street Journal). --- Paul de Barros talks to the singer Diane Schuur about country music (Seattle Times). --- R.J. DeLuke talks to trumpeter Ambrose Akinmusire about changing jazz and moving forward in music (Albany Times Union). --- Amy Robinson talks to the drummer Butch Miles about his childhood in West Virginia, his time in the Count Basie Orchestra and jazz education (Charleston Gazette). --- Peter Hum talks to the pianist Vijay Iyer about influences from Indian music to Michael Jackson (Ottawa Citizen). --- Richard Scheinin talks to the double bassist Marcus Shelby about his suites which often deal with African-American history (The Mercury News). --- Ilka Kreutzträger talks to the author and connoisseur of the art of living Hans Herbst about home and jazz (die tageszeitung). --- We learned of the passing of the singer Ottilie Patterson (Belfast Telegraph, The Independent), the clarinetist Ian Wheeler (The Independent) and the composer Fred Steiner (Washington Post).



Bibliography on Diane Schuur



Bibliography on Ambrose Akinmusire


Bibliography on Butch Miles



Bibliography on Vijay Iyer



Bibliography on Marcus Shelby

Tuesday, July 5, 2011

Uganda

Kurz vor dem Festival Kampala Jazz Safari reflektiert Robert Kalumba über die Tatsache, dass Jazz in Uganda von einigen "als Musik für Snobs" angesehen werde, "Musik für die Elite oder jene, die meinen, dass sie zu einer Art Oberschicht gehören, in der es zum guten Ton zählt, solch eine Art von Musik zu mögen" (Daily Monitor). Jazz werde vor allem in den guten Hotels gespielt und die Eintrittspreise seien hoch, aber, argumentieren die Festivalveranstalter: "Wenn die Zahl der Jazzliebhaber zunimmt, sinken auch die Ticketpreise." Der Markt bestimme die Preise: "Schauen Sie, 1995 kostete ein hässliches Motorola-Handy noch 2.8 Millionen Uganda-Schilling und die Minuten musste man in Dollar bezahlen. heute kostet das alles fast gar nichts mehr und jeder hat ein Handy!" Die Hoffnungen seien hoch, da die Jazz Safari im letzten Jahr "die größte Zahl an Publikum gezogen hat, eine interessante Mischung aus Bänkern und Studenten".

On the eve of the Kampala Jazz Safari festival, Robert Kalumba reflects about the fact that in Uganda jazz is seen by some "as music for snobs, music for the elite or those that believe that they belong to a certain class-an upper class of sorts that can only appreciate that kind of music" (Daily Monitor). Jazz is mainly played in classy hotels and ticket prices are high, but, argue the festival organizers, "When numbers of jazz lovers increase, ticket prices will reduce". It's the market that dictates the price: "In 1995 an ugly Motorola phone cost 2.8M Uganda Shilling and credit was bought in dollars. Now calls are literally free and all have phones!" And the hopes are high as last year's Jazz Safari "pulled in the largest crowd ever with the crowd having an interesting mix of bank officer to campus student".

Monday, July 4, 2011

Okay Temiz

Latifa Akay berichtet über den türkischen Perkussionisten Okay Temiz, der in diesem Jahr den Lifetime Achievement Award des Istanbul International Jazz Festival erhalten wird (Today's Zaman). Temiz wurde in eine musikalische Familie geboren und verließ Istanbul 1967, um 23 Jahre lang in Schweden zu Leben, von wo er mit seiner Band Oriental Wind durch Europa tourte. Temiz erzählt, dass er eigentlich keine Preise möge und das letzte Mal, als er einen erhalten habe, diesen gleich auf der Bühne habe liegen lassen. Den ihm jetzt zugesprochenen Preis nehme er vor allem zu Ehren des kürzlich verstorbenen Leiters der Istanbul Kultur- und Kunst-Stiftung an, die den Preis vergibt. Temiz kehrte 1998 nach Istanbul zurück, wo er seinen Rhythm Workshop gründete, mit dem er Musik nicht mur als musikalisches Projekt, sondern auch als eine heilende Kraft für jeden der Teilnehmer propagiert. Er spricht darüber, wie er die Mehter-Musik der alten ottomanischen Militärkapellen für das Repertoire seiner Bands benutzt habe. Er lebe auf der asiatischen Seite Istanbuls; er bevorzuge es, in der Nähe der Natur zu leben, die einen so großen Einfluss auf seine Musik gehabt habe.

Latifa Akay reports about the Turkish drummer and percussionist Okay Temiz who will receive this year's Lifetime Achievement Award from the Istanbul International Jazz Festival (Today's Zaman). Temiz was born into a musical family and left Istanbul in 1967 to live and work in Sweden for 23 years from where he toured Europe with his band Oriental Wind. Temiz says that he doesn't like awards, and the last time he got one he left it where he had received it. But he is accepting this one in honor of the late head of the Istanbul Foundation for Culture and Art which presents the award. Temiz returned to Istanbul in 1998 where he set up his Rhythm Workshop, which he sees not just as musical projects but as a healing force for anybody participating in them. Temiz talks about using Mehter music of the old Ottoman military bands in the repertoire of his bands. He lives on the Asian side of Istanbul, and he likes being close to nature which is a big influence in his music.



Bibliography on Okay Temiz

Saturday, July 2, 2011

Piano Solo

Nate Chinen ging in ein Solokonzert des Pianisten Craig Taborn, was ihn dazu anregte, einen längeren Artikel über die Kunst des Soloklaviers im Jazz zu schreiben, von Scott Joplin über Art Tatum bis zu Bill Evans, Cecil Taylor, Keith Jarrett und darüber hinaus (New York Times). Wenn der solistisch spielende Pianist ein Problem habe, so argumentiert er, dann sei dies wohl die mangelnde Interaktion, die schließlich eine der Kernkompetenzen des Jazz sei. Trotzdem sei es keine einsame Kunst, denn "ein einzelner Pianist, der vor einem Publikum spielt, ist letzten Endes nicht wirklich allein". Taborn pickt sich einige Alben von Keith Jarrett, Larry Goldings, Gonzalo Rubalcaba und Craig Taborn heraus, um seine Argumentation anschaulich zu machen, dass nämlich die Evolution des Solo-Klavierspiels im Jazz noch lange an einem Endpunkt angelangt sei.

Nate Chinen went to hear pianist Craig Taborn in a solo concert which caused him to reflect about the art of the piano solo in jazz from Scott Joplin through Art Tatum to Bill Evans, Cecil Taylor, Keith Jarrett and beyond (New York Times). If anything, he argues, the piano solo lacks interaction which usually is at the core of jazz. It isn't a lonely art, though, as "a lone pianist playing to an audience isn’t, in the end, really alone". Taborn picks some albums by Jarrett, Larry Goldings, Gonzalo Rubalcaba and Craig Taborn to emphasize his point that the evolution of the piano solo art in jazz has not yet ended.

Friday, July 1, 2011

René Marie

Jon Solomon spricht mit der Sängerin René Marie über ihren inneren Kampf, sich auf ihre amerikanische Identität einzulassen (Denver WestWord). Sie sei in Virginia aufgewachsen, und der Rassismus, den sie in ihrer Jugend erlebte, habe ihr Denken und Fühlen geprägt. Die Auseinandersetzung mit ihrer nationalen Identität habe letztlich zum Album "Voice of My Beautiful Country Suite" geführt, auf dem sie unter anderem "America the Beautiful" und "My Country, 'Tis of Thee" singe, aber tief durchsetzt mit Blues, Gospel und Jazz. Vor wenigen Jahren hatte Marie bei einem offiziellen Anlass die inoffizielle "schwarze Nationalhymne" "Lift Ev'ry Voice and Sing" zur Melodie der offiziellen amerikanischen Nationalhymne gesungen, was für einigen Pressewirbel gesorgt hatte. Sechs Jahre habe sie jetzt in Denver gelebt, werde aber im Spätsommer wieder zurück nach Virginia ziehen, um näher bei ihrer Mutter zu sein.

Jon Solomon talks to the singer René Marie about her inner fight to acknowledge her American identity (Denver WestWord). She grew up in Virginia and her thinking and feeling was also shaped by the racism she saw in her youth. The struggle with her national identity led her to record the album "Voice of My Beautiful Country Suite" on which she sings "America the Beautiful" and "My Country, 'Tis of Thee", but deeply mixed with blues, gospel and jazz. Some years ago at the Denver State of the City address Marie had sung "Lift Ev'ry Voice and Sing" to the melody of the official American national hymn which caused a stir in the press. She has lived in Denver the last six years but plans to move back to Virginia in late summer to be close to her mother.



Bibliography on René Marie