Thursday, June 30, 2011

Darcy James Argue

Peter Hum berichtet über ein Treffen des Komponisten Darcy James Argue mit dem in Ottawa lebenden Maher Arar, der 2002 und 2003 in Syrien gefangen gehalten und gefoltert wurde und der als Inspiration for Argues Komposition "Habeas Corpus (for Maher Arar)" diente (Ottawa Citizen). Arar war von den US-Behörden nach Syrien deportiert worden, die "ihm Kontakte zur Al-Kaida vorwarfen, aber eine kanadische Untersuchungskommission räumte jeden Terrorismusverdacht gegen Arar aus". Auf Argues CD "Infernal Machines", auf der "Habeas Corpus" enthalten ist und die einen Grammy erhielt, sei auch das Stück "Ferromagnetic" zu hören, das Erik Prince gewidmet ist, dem Gründer von Blackwater Worldwide, "jenem kontroversen privaten US-amerikanischen Sicherheitsdienst, der für seine Aktionen im Irakkrieg kritisiert wird"; andere Stücke dagegen seien weniger politisch, etwa jene, die "dem Ingenieur und Futuristen Buckminster Fuller und dem griechischen Philosophen Xeno" gewidmet seien.

Peter Hum reports about a meeting of the composer Darcy James Argue with the Ottawa resident Maher Arar who had been imprisoned and tortured in Syria in 2002 and 2003 and who was the inspiration Argue's composition "Habeas Corpus (for Maher Arar)" (Ottawa Citizen). Arar had been deported to Syria by US authorities who "alleged that Arar had links to al-Quaeda, but a Canadian commission of inquiry cleared Arar of any links to terrorism". Argue's Grammy-winning CD "Infernal Machines" on which "Habeas Corpus" was released also contains the piece "Ferromagnetic" dedicated to Erik Prince, the founder of Blackwater Worldwide, "the controversial U.S. private security firm criticized for its actions in the Iraq War"; other pieces are less politically charged such as those "dedicated to the engineer and futurist Buckminster Fuller and to the Greek philosopher Xeno".



Bibliography on Darcy James Argue

Wednesday, June 29, 2011

Sammelsurium / Hodge-podge

Nate Jackson spricht mit dem Bassisten Stanley Clarke über seine wichtigsten Einflüsse: John Coltrane, Miles Davis, Benjamin Britten und Chick Corea (Los Angeles Times). --- Die Berliner Festspiele gaben bekannt, dass Bert Noglik die künstlerische Leitung des JazzFests Berlin übernehmen wird (Berliner Festspiele). --- Howard Reich spricht mit Dana Hall, dem neuen Leiter des Chicago Jazz Ensemble (Chicago Tribune). --- Jim McNeely wird neuer Leiter der hr Bigband in Frankfurt und ersetzt damit den bisherigen Dirigenten Örjan Fahlström (Frankfurter Allgemeine Zeitung, Hessischer Rundfunk). McNeely, der bislang bereits als "artist in residence" mit der Band zusammenarbeitete, wird die Band als Chefdirigent leiten; ihm zur Seite stehen Jörg Achim Keller, Ed Partyka und Mike Holober. --- Der Klarinettist Reimer von Essen (Leiter der Barrelhouse Jazzband) wird den diesjährigen Hessischen Jazzpreis erhalten (Hessisches Ministerium für Wissenschaft und Kunst). --- B Sharp's Jazz Club in Tallahassee, Florida, schloss seine Pforten (Tallahassee Democrat). --- Der Jazzclub in Villingen im Schwarzwald feiert dieser Tage sein 50-jähriges Bestehen (Südkurier). --- Wir erfuhren vom Ableben des Radiomoderators Larry Smith (WBEZ) sowie des Jazzsammlers und -experten Mike Montgomery.

Nate Jackson talks to the bassist Stanley Clarke about his most important influences: John Coltrane, Miles Davis, Benjamin Britten and Chick Corea (Los Angeles Times). --- Berliner Festspiele announced that the renowned German journalist and critic Bert Noglik will become the next artistic director for the JazzFest Berlin (Berliner Festspiele). --- Howard Reich talks to Dana Hall, the new director of the Chicago Jazz Ensemble (Chicago Tribune). --- Jim McNeely will be the new musical director of the Frankfurt-based hr Bigband in Germany, following the current musical director Örjan Fahlström (Frankfurter Allgemeine Zeitung, Hessischer Rundfunk). McNeely who has served as "artist in residence" with the band for the last couple of years will be assisted by Jörg Achim Keller, Ed Partyka and Mike Holober. --- The clarinetist Reimer von Essen (musical director of the Frankfurt-based Barrelhouse Jazzband) will receive this year's Hesse Jazz Award (Hessisches Ministerium für Wissenschaft und Kunst). --- B Sharp's Jazz Club in Tallahassee, Florida, closed (Tallahassee Democrat). --- The jazz club in Villingen in the Black Forest, Germany, celebrates its 50th anniversary these days (Südkurier). --- We learned of the passing of the jazz radio host Larry Smith (WBEZ) as well as of the jazz collector and expert Mike Montgomery.



Bibliography on Stanley Clarke



Bibliography on Jim McNeely



Bibliography on Reimer von Essen



Bibliography on Barrelhouse Jazzband

Tuesday, June 28, 2011

NEA Jazz Masters 2012

Das National Endowment for the Arts hat die Jazz Masters des Jahres 2012 bekanntgegeben, des letzten Jahres, in dem der Preis in dieser Form vergeben wird (Oregon Music News, Chicago Examiner). Die Gewinner sind: der Tenorsaxophonist Von Freeman, der Schlagzeuger Jack DeJohnette, die Sängerin Sheila Jordan, der Bassist Charlie Haden und der Trompeter Jimmy Owens, der den Preis auch wegen seines Engagemenrs für den Jazz Musicians' Emergency Fund erhält. Der Preis, der mit einer Geldsumme in Höhe von 25.000 Dollar vergeben wird, wird den neuen Jazz Masters während einer Feier im Januar 2012 überreicht.

The National Endowment for the Arts announced the winners of the 2012 Jazz Masters honor which will be awarded for the last time in this form next year (Oregon Music News, Chicago Examiner). The winners are: the tenor saxophonist Von Freeman, the drummer Jack DeJohnette, the singer Sheila Jordan, the bassist Charlie Haden and the trumpeter Jimmy Owens who also receives the award for his involvement in the Jazz Musicians' Emergency Fund. The award which comes with 25,000 dollars will be given to the new Jazz Masters during a ceremony in January 2012.



Bibliography on Von Freeman



Bibliography on Jack DeJohnette



Bibliography on Sheila Jordan



Bibliography on Charlie Haden


Bibliography on Jimmy Owens

Monday, June 27, 2011

Clifford Brown

Am Geburtstag Clifford Browns gründeten der Schlagzeuger Tom Palmer, der Gitarrist Dexter Koonce und der Trompeter Tony Smith eine Initiative, um die Erinnerung an ihn am Leben zu halten, wie Kim Manahan berichtet (Delaware Online). Die "neue Organisation, Clifford’s Jazz Messenger, (...) will Geld sammeln, um Browns Grab zu unterhalten". Von den Dutzend Menschen, die zur Feier auf dem Mount Zion Friedhof in Wilmington, Delaware, kamen, hatten einige denselben musikalischen Mentor wie Brown gehabt, Robert Lowry, obwohl sie dem legendären Trompeter, der 1956 starb, nie begegnet sind.

On the birthday of Clifford Brown, the drummer Tom Palmer, the guitarist Dexter Koonce and the trumpet player Tony Smith started am initiative to keep his memory alive, as Kim Manahan reports (Delaware Online). The "new organization, Clifford’s Jazz Messenger, (...) will raise money to maintain Brown’s gravesite". Of the dozen people attending the ceremony at Mount Zion Ceremony in Wilmington, Delaware, several had had the same musical mentor as Brown, Robert Lowry, even though they never had met the legendary trumpet player who died in a car accident in 1956.



Bibliography on Clifford Brown

Sunday, June 26, 2011

Branford Marsalis

Josef Engels spricht mit dem Tenorsaxophonisten Branford Marsalis und dem Pianisten Joey Calderazzo über Zusammenhang aller Musik ob Haydn, die Sex Pistols oder Ornette Coleman (Welt Online). Viele der Einflüsse aus klassischer Musik, die sich in seiner eigenen Musik fänden, seien einfach Teil seines musikalischen Wortschatzes, sagt Marsalis. Jazzmusiker würden sich zu oft nicht für die Vergangenheit interessieren, während viele klassische Musiker einfach die Zukunft ignorierten. Der Jazz sei und bleibe vorerst eine Minderheitenmusik, damit müsse man sich als Musiker abfinden und nicht daran verzweifeln.

Josef Engels talks to the tenor saxophonist Branford Marsalis and the pianist Joey Calderazzo about the connection between all music, whether it be Haydn, the Sex Pistols or Ornette Coleman (Welt Online). Many of the influences from classical music which can be found in his music simply are part of his vocabulary, Marsalis explains. Jazz musicians too often tend to ignore the past just like many classical musicians ignore the future. Jazz is and will remain a minority music for a while. Musicians should accept that fact and not despair.



Bibliography on Branford Marsalis

Saturday, June 25, 2011

Rebecca Coupe Franks

James Lamperetta spricht mit der Trompeterin Rebecca Coupe Franks über die Präsenz weiblicher Instrumentalistinnen im Jazz (The Saratogian). In der Straight-Ahead-Jazzwelt habe sich da nicht viel verändert, erklärt sie: "Die Leute sagen immer noch zu mir: ich habe noch nie eine Frau an der Trompete gesehen." Im Lincoln Center Jazz Orchestra säßen immer noch keine Musikerinnen, klagt sie, wenn auch Maria Schneider in ihrem Orchester offenbar "offen gegenüber einfach 'guten Spielern'" sei. Schließlich spricht sie noch über die Notwendigkeit, ihren eigenen Verlag und ihr eigenes Plattenlabel zu gründen und über ihre Arbeit für Film und Fernsehen.

James Lamperetta talks to trumpeter Rebecca Coupe Franks about being a female instrumentalist in the jazz world (The Saratogian). Not much has changed in the straight-ahead jazz world in that respect, she explains and recounts that "People still say to me, I’ve never seen a women trumpet player". Lincoln Center Jazz Orchestra still has no women musicians, she complains, although in Maria Schneider's Orchestra "she seems to be open to just 'great players'." She also talks about the need to start her own publishing company and record label as well as about her work for television and film.



Bibliography on Rebecca Coupe Franks

Friday, June 24, 2011

Nikki Yanofsky

Irwin Block spricht mit der Sängerin Nikki Yanofsky darüber, wie sie schon im Alter von 13 Jahren ihre Karriere begonnen habe und bereits mit 17 ein Star sei (Montreal Gazette). Yanofsky erinnert sich daran, wie Quincy Jones sie im letzten Jahr buchstäblich auf die Bühne geschubst habe, um "Watermelon Man" zu scatten, im Duo mit Herbie Hancock, und wie es sich angefühlt habe, das Thema der Winterolympiade 2010 in Vancouver zu singen.

Irwin Block talks to the singer Nikki Yanofsky about starting her career at the age of 13 and being a star at 17 (Montreal Gazette). She also recalls how Quincy Jones last year literally pushed her on stage to scat "Watermelon Man" along with Herbie Hancock, and how it felt to sing the theme of the Vancouver 2010 Winter Olympics.



Bibliography on Nikki Yanofsky

Thursday, June 23, 2011

Stefon Harris, Christian Scott, David Sanchez

Larry Blumenfeld spricht mit dem Vibraphonisten Stefon Harris, dem Trompeter Christian Scott und dem Tenorsaxophonisten David Sanchez über ihre Reise nach Kuba und die daraus entstandene DVD "Ninety Miles", die ihre Konzerte und Begegnungen mit kubanischen Musikern dokumentiert (Wall Street Journal). Sie hatten mit der Hitze in Kuba zu kämpfen, waren aber beeindruckt davon, wie sehr Musik "ein integraler Teil des täglichen Lebens ist".

Larry Blumenfeld talks to vibraphonist Stefon Harris, trumpeter Christian Scott and tenor saxophonist David Sanchez about their trip to Cuba and the subsequent DVD "Ninety Miles" documenting their concerts and collaborations with Cuban musicians (Wall Street Journal). They were struggling with the heat but they also were impressed by how much music "is integral in everyday life".



Bibliography on Stefon Harris



Bibliography on Christian Scott



Bibliography on David Sanchez

Wednesday, June 22, 2011

Sammelsurium / Hodge-podge

Georg Spindler berichtet über den zweiten Platz, den die Jazzszene Mannheims in einem Ranking der Fachzeitschrift Jazz Thing gemacht habe (Mannheimer Morgen). --- John Fordham, Richard Williams, John Lewis und John L. Walters sammeln 50 wichtige, weil nachhaltige Ereignisse der Jazzgeschichte (The Guardian). --- Neil Tesser spricht mit Bob Riesman über Big Bill Broonzy und die lebendige Blues- und Folkszene im Chicago der 1950er Jahre (Chicago Tribune). --- Wynton Marsalis spricht über den Spaß an der Musik und über die Schwierigkeiten, ein Orchester wie das Lincoln Center Jazz Orchestra finanziell am Leben zu erhalten (Mercury News). --- Annette Hinkle spricht mit der Stridepianistin Judy Carmichael unter anderem darüber, wie man mit Jazz junge Leute erreicht (Sag Habor Express). --- Wir erfuhren vom Ableben des ungarischen Pianisten György Szabados (Quart), des Saxophonisten Clarence Clemons (Wall Street Journal, Chicago Tribune, The Independent, Detroit News), der Sängerin Mae Wheeler (St. Louis Post-Dispatch) sowie der Sängerin Mary Birt (Obits for Life).

Georg Spindler reports about the fact that the German city of Mannheim is second in a ranking of German jazz scenes conducted by the magazine Jazz Thing (Mannheimer Morgen). --- John Fordham, Richard Williams, John Lewis and John L. Walters collect 50 important and influential events in jazz history (The Guardian). --- Neil Tesser talks to Bob Riesman about Big Bill Broonzy and the lively Chicago blues and folk scene in the 1950s (Chicago Tribune). --- Wynton Marsalis talks about the fun in making music and about the difficulties to keep an orchestra such as the Lincoln Center Jazz Orchestra alive financially (Mercury News). --- Annette Hinkle talks to stride pianist Judy Carmichael about reaching young people with jazz (Sag Habor Express). --- We learned of the passing of the Hungarian pianist György Szabados (Quart), the saxophonist Clarence Clemons (Wall Street Journal, Chicago Tribune, The Independent, Detroit News), the singer Mae Wheeler (St. Louis Post-Dispatch) as well as the singer Mary Birt (Obits for Life).



Bibliography on Big Bill Broonzy



Bibliography on Wynton Marsalis



Bibliography on György Szabados

Tuesday, June 21, 2011

Funding for Jazz (and other music)

Die niederländische Regierung hat erhebliche Kürzungen um etwa 25 Prozent in der Kulturförderung vorgeschlagen, außerdem die Erhöhung der Mehrwertsteuer für Konzertkarten von 6 auf 19 Prozent. Die Leuchttürme der holländischen Kultur wie etwa das Concertgebouw Orchestra oder das Dutch National Ballet würden mit nur leichten Blessuren davonkommen, schreibt Tom Service (The Guardian), aber andere Einrichtungen seien durch die geplanten Kürzungen in ihrer Existenz bedroht. Aus dem Jazzbereich nennt Service nur das Metropole Orchestra als einen "wahrscheinlichen Verlust", aber die Kürzungen betreffen auch das Dutch Music Center, in dem unter anderem das Niederländische Jazzarchiv untergebracht ist, eine unschätzbare Quelle an Information über die Entwicklung des Jazz in den Niederlanden. Die International Association of Music Information Centres hat eine Online-Petition zur Rettung des Dutch Music Center gestartet, die auf ihrer Website unterzeichnet werden kann (IAMIC).

The Dutch government has proposed substantial cuts in cultural funding by 25 per cent and raising VAT on concert tickets from 6% to 19%. The lighthouse projects of Dutch culture such as the Concertgebouw Orchestra or the Dutch National Ballet will only suffer minor cuts, writes Tom Service (The Guardian) while other institutions will basically be threatened in their existence by the proposed cuts. From the field of jazz Service names the Metropole Orchestra as a "probable loss", but the cuts may also affect the existence of the Dutch Music Center which includes the Dutch Jazz Archive, an invaluable source of information on the development of jazz in the Low Countries. The International Association of Music Information Centres has started a petition to save the Music center which can he signed on their website (IAMIC).

Monday, June 20, 2011

Hugh Masekela

John Makeni besucht ein Konzert des südafrikanischen Trompeters Hugh Masekela und erzählt einen der Witze des Meisters darüber, wie die Südafrikaner einen Mann auf die Sonne schicken wollten (The East African). In seiner Musik sei Masekela ebenfalls ein Geschichtenerzähler, schreibt Makeni, und viele der Geschichten seien politische Kommentare über jüngste oder aktuelle Ereignisse in seinem Heimatland oder dem afrikanischen Kontinent. Seine Erinnerung an südafrikanische Musik habe ihm geholfen, 30 Jahre Exil zu überleben. Als er in den USA gearbeitet habe, habe er den Leuten, mit denen er spielte, immer alles genau erklären müssen, weil sie mit seiner Mischung aus Afrobeat, Mbaqanga, Kumbe, Funk, Soul und Rock nicht vertraut gewesen seien.

John Makeni attends a concert by South African trumpeter Hugh Masekela and tells one of the master's hilarious jokes about sending a man to the Sun (The East African). In his music, Masekela is a storyteller as well, writes Makeni, with many of his stories having political commentaries on past and current affairs in his home country and continent. His memory of South African music helped him survive 30 years of exile. When he worked in the US he had "to explain everything to the people I played with" as they were not familiar with this mix of afrobeat, mbaqanga, kumbe, funk, soul and rock.



Bibliography on Hugh Masekela

Sunday, June 19, 2011

Orrin Evans

A.D. Amorosi spricht mit dem Pianisten und Komponisten Orrin Evans über seinen vollen Terminkalender und aktuelle Projekte (Philadelphia Inquirer). Evans erinnert sich daran, wie er bereits als Kind vom Jazz eingenommen war, wie er später im Au Bon Pain-Restaurant im Liberty Place, Philadelphia, arbeitete und danach Keyboard-Kolleginnen wie Trudy Pitts und Shirley Scott hörte. Er liebt die Wurzeln in seiner Heimatstadt, und doch wird er nach New York umziehen, weil "es weniger und weniger Orte in Philly gibt, in denen man mit Jazz sein Geld verdienen kann".

A.D. Amorosi talks to the pianist and composer Orrin Evans about his tight schedule and current projects (Philadelphia Inquirer). Evans remembers having been hooked on jazz since childhood, working at Au Bon Pain in Liberty Place, Philadelphia and after work listening to fellow keyboardists Trudy Pitts and Shirley Scott. He loves his roots in his hometown, and yet he will move to New York soon as "there are fewer and fewer places in Philly to make a living playing jazz".



Bibliography on Orrin Evans

Saturday, June 18, 2011

Yoshiaki Masuo

Jessica Cohen spricht mit dem in Japan geborenen Gitarristen Yoshiaki Masuo darüber, wie er im Tokio der 1960er Jahre zum Jazz kam (Pocono Record). Während seines Studiums nahm er an Workshops des Altsaxophonisten Sadao Watanabe teil, der ihn 1970 für seine Band engagierte und ihn wenig später in die Vereinigten Staaten mitnahm. Masuo arbeitete mit Sonny Rollins, heiratete seine Freundin, wurde in Japan zum besten Jazzgitarristen gewählt, konzentrierte sich dann aber mehr aufs Produzieren und spielte nur noch ab und zu. Als er 60 wurde, entschied er sich, seine Instrumentalkarriere wieder aufzunehmen, spielt seither jeden Dienstag in Arthurs Tavern in New York und reist jedes Jahr für mehrere Monate nach Japan, um dort aufzutreten.

Jessica Cohen talks to the Japan-born guitarist Yoshiaki Masuo about getting involved in jazz in 1960s Tokyo (Pocono Record). During his university studies he attended workshops by alto saxophonist Sadao Watanabe who hired him for his band in 1970 and brought him to the United States. Masuo worked with Sonny Rollins, married his girl friend, was voted no. 1 jazz guitarist in Japan, but then decided to concentrate on producing, only performing occasionally. When he turned 60 he decided to return to playing the guitar and now plays every Tuesday at Arthur's Tavern in New York and spends several months each year performing in Japan.



Bibliography on Yoshiaki Masuo

Friday, June 17, 2011

Peter Brötzmann

Valeska von Dolega hat sich die Dokumentation mit dem simplen Titel "Brötzmann" über den Free-Jazz-Saxophonisten Peter Brötzmann bei der Filmpremiere in Wuppertal angesehen (Westdeutsche Zeitung). Brötzmann erklärt, dass er in seiner Karriere schon einige schwierige Zeiten durchlaufen habe, in denen er sich missverstanden gefühlt habe. "Man offenbart sich auf der Bühne. Das ist, glaube ich, der Sinn der Sache." E-Mails möge er nicht, und neben der Musik arbeite er am liebsten in seinem Atelier, "wo er in der Stille Papier mit schwarzer Farbe bedruckt".

Valeska von Dolega has seen a new documentary, simply called "Brötzmann", about the German free jazz saxophonist Peter Brötzmann which was premiered in Wuppertal these days (Westdeutsche Zeitung). Brötzmann explains that there were hard times when he felt misunderstood. "On stage you reveal yourself. That, after all, is what it's all about." He doesn't like e-mail and besides music he loves working in his artist's studio, where "he imprints paper with black ink".



Bibliography on Peter Brötzmann

Thursday, June 16, 2011

Marty Napoleon

Tony Tedeschi trifft den 90 Jahre alten Pianisten Marty Napoleon, eines der letzten noch lebenden Mitglieder der Louis Armstrong All Stars (Glen Cove Patch). Napoleon fragt sich bis heute, wie er wohl zu seinem ersten Gig in der Bob Astor Band kam, für den er einen völlig unerwarteten Anruf vom Schlagzeuger Shelly Manne erhielt. Die Tourneen mit Armstrong waren seiner Ehe nicht gerade förderlich, verrät Napoleon, daher "habe ich dreimal gekündigt und wurde jedes Mal mit einem höheren Gehalt wieder engagiert. Ich malte mir schon aus, dass ich auf diese Art und Weise irgendwann einmal mehr Geld verdienen würde als Louis."

Tony Tedeschi meets with the 90-year-old pianist Marty Napoleon, one of the last surviving members of the Louis Armstrong All Stars (Glen Cove Patch). Napoleon still wonders how he got his first gig in the Bob Astor band into which he was invited through a phone call by drummer Shelly Manne. Touring with Armstrong put quite some pressure on his marriage, Napoleon reveals, thus he "quit three times and was rehired back each time at a greater salary. I figured if I kept doing that, I’d be making more than Louis."



Bibliography on Marty Napoleon

Wednesday, June 15, 2011

Sammelsurium / Hodge-podge

Das Schweizer St. Moritz Jazzfestival überwies 10.000 Dollar als Gage für ein Konzert des Pianisten Ahmad Jamal in die USA (Tagesanzeiger, Südostschweiz, 20 Minuten). Wegen Jamals muslimischen Namen allerdings scheinen die amerikanischen Behörden einen terroristischen Zusammenhang vermutet zu haben und froren die Geldüberweisung ein. Das amerikanische Justizministerium nahm noch keine Stellung zum Vorfall. Um ähnliche Verwechslungen zukünftig zu vermeiden, luden die Festivalveranstalter die amerikanischen Ermittler als Ehrengäste zum Konzert ein. --- Nate Chinen besucht ein Konzert des Saxophonisten Peter Brötzmann während des New Yorker Vision Festivals (New York Times). --- Dieter Gorny erklärt, wie bedeutend der Jazz sei und wie der Echo Jazz, Deutschlands Antwort auf den Grammy, versuche, diese Musik zu unterstützen (Musikwoche). --- Mark Murphy spricht über seine Lieblingssänger und über seine frühere Drogensucht (Democrat and Chronicle). --- George Wein erzählt über das Newport Jazz Festival und über Frank Sinatra, und Joe Kernan erinnert an Weins Errungenschaften für den Jazz (Warwick Beacon). --- Terence Blanchard berichtet wie es sich anfühlt, Dizzy Gillespies legendäres Carnegie-Hall-Konzert von 1947 neu zu spielen (Burlington Free Press). --- Wir erfuhren vom Ableben des Trompeters Alan Rubin (Los Angeles Times), des Trompeters Michael Elliott Ridley und des schwedischen Fotografen Paul Gerhard Deker.

In Switzerland, the St. Moritz jazz festival made a bank transfer of 10,000 dollars to pay the fee for a concert by pianist Ahmad Jamal (Tagesanzeiger, Südostschweiz, 20 Minuten). Because of Jamal's Muslim name, US authorities probably suspected a terrorist context and froze the bank transfer. The US justice department did not comment. To help avoid similar mix-ups, the festival organizers invited the federal agents to hear the concert as guests of honor. --- Nate Chinen attends a concert by and dedicated to German saxophonist Peter Brötzmann during the Vision Festival (New York Times). --- Dieter Gorny explains how important jazz is and how the Echo Jazz, Germany's equivalent to the Grammy, tries to support this music (Musikwoche). --- Mark Murphy talks about favorite singers and his former drug habit (Democrat and Chronicle). --- George Wein talks about the Newport Jazz Festival and Frank Sinatra, and Joe Kernan recalls Wein's achievements for jazz (Warwick Beacon). --- Terence Blanchard talks about recreating the music from the legendary 1947 Carnegie Hall concert by Dizzy Gillespie (Burlington Free Press). --- We learned of the passing of trumpeter Alan Rubin (Los Angeles Times), the trumpeter Michael Elliott Ridley and the Swedish photographer Paul Gerhard Deker.



Bibliography on Ahmad Jamal



Bibliography on Peter Brötzmann



Bibliography on Mark Murphy



Bibliography on George Wein



Bibliography on Terrence Blanchard

Tuesday, June 14, 2011

Moers Festival

Das Moers Festival, das am Pfingstwochenende stattfand, ist eine der wichtigsten deutschen Plattformen für aktuellen Jazz und improvisierte Musik. In diesem Jahr waren u.a. Ornette Coleman und Abdullah Ibrahim sowie zahlreiche Avantgarde- und Cutting-Edge-Bands eingeladen, das 40ste Jubiläum des Festivals mitzufeiern. Moers ist dabei neben Berlin und einigen anderen eines der wenigen deutschen Festivals, über das tatsächlich die Feuilletons aller nationaler Tageszeitungen berichten. Beispiel: Frankfurter Rundschau, Ruhrbarone, Der Westen, Kölner Stadt-Anzeiger. --- Wir lasen, der Vollständigkeit halber, aber auch vom Summer Jazz Banjo Festival in Concord, Kalifornien (Walnut Creek Patch).

Over the Pentecost weekend (which in Germany is a long weekend with Monday off for everybody), the Moers Festival over the Pentecost weekend is one of the most important festivals in Germany for current jazz and improvised music. This year Ornette Coleman and Abdullah Ibrahim as well as many avant-garde or cutting edge acts were invited to celebrate the 40th anniversary of the festival. Together with the Berlin JazzFest and few others Moers is one of the few German festivals covered by all the national newspapers, such as Frankfurter Rundschau, Ruhrbarone, Der Westen, Kölner Stadt-Anzeiger. --- For the sake of completeness, we also read about the Summer Jazz Banjo Festival in Concord, California (Walnut Creek Patch).

Monday, June 13, 2011

Didier Lockwood & Raghunat Manet

Der französische Geiger Didier Lockwood und der indische Tänzer Raghunat Manet werden m Herbst in Paris in einem Projekt zusammenarbeiten, das Manet lieber als eine "Konfrontation" denn als eine "Fusion" beschreibt (The Times of India). Manet, der letztes Jahr mit dem amerikanischen Jazzveteranen Archie Shepp zusammengearbeitet hatte, erklärt, er wolle, dass "der Osten und der Westen sich ohne Fusion treffen". Manet spricht außerdem darüber, wie er zum Tanz und zum Spiel des Saiteninstruments Vina gekommen sei. In einem (bislang dem einzigen) Kommentar zum Artikel wird Manet für dieses Projekt kritisiert. Darin heißt es erstaunlicherweise, französischer Jazz sei doch etwas, wozu "jeder in einer Disco" tanze, außerdem wird impliziert, Manet nehme seine eigene Tradition nicht ernst genug.

The French violinist Didier Lockwood and the Indian dancer Raghunat Manet will collaborate in a project this fall in Paris which Manet likes to call a "confrontation" rather than a "fusion"  (The Times of India). Manet, who had worked with veteran American saxophonist Archie Shepp last year, says he wants "the East and the West to meet without fusion". Manet also talks about his personal introduction to both dancing and playing the stringed instrument veena, and he gets criticized by the (so far only) comment to the article. The author of that comment curiously claims that French jazz is something "everybody dances at a disco" and implies that Manet doesn't take his own tradition serious enough.



Bibliography on Didier Lockwood

Sunday, June 12, 2011

Chick Corea

Beim regelmäßigen Durchforsten des Internets nach Jazzthemen in Tageszeitungen kommt es uns vor, als ob die Briten die besten Nachrufe verfassten, die Amerikaner die besten Konzertrezensionen und die Deutschen sich auf Geburtstagsgrüße spezialisiert hätten. Heute gehen diese an den Pianisten Chick Corea, der unter anderem von Karl Lippgaus (Süddeutsche Zeitung), Gisela Ostwald (Hamburger Abendblatt), Reiner Kobe (Badische Zeitung) und Gregor Dotzauer (Der Tagesspiegel) gefeiert wird. Alle Artikel sind voll des Lobes, drei von ihnen erwähnen aber auch Coreas Mitgliedschaft in der Church of Scientology, die Anfang der 1990er Jahre zu Problemen führte, als die Landesregierung von Baden-Württemberg ablehnte, Konzerte des Pianisten mit öffentlichen Mitteln zu fördern. Corea verklagte die Regierung (und verlor), wird aber dennoch, wann immer er in Deutschland auftritt, von seinem Publikum verehrt. Corea wird heute 70 Jahre alt.

From regularly searching the internet for jazz-related stories in daily newspapers we get the impression that the British write the best obituaries, the Americans the best concert reviews and the Germans specialize in birthday greetings. Today these go to the pianist Chick Corea who is celebrated by Karl Lippegaus (Süddeutsche Zeitung), Gisela Ostwald (Hamburger Abendblatt), Reiner Kobe (Badische Zeitung) and Gregor Dotzauer (Der Tagesspiegel) among others. All articles are full of accolade, yet three of them don't fail to mention Corea being a member of the Church of Scientology, a fact that had caused some problems in the early 1990s when the government of Baden-Württemberg declined to let any of its public funds go into concerts featuring the pianist. Corea sued the government (and lost the law suit), but is nevertheless revered by his audience whenever he performs in Germany. Corea turns 70 today.



Bibliography on Chick Corea

Saturday, June 11, 2011

Sonny Rollins

Der Tenorsaxophonist Sonny Rollins wurde von den Mitgliedern der Jazz Journalists' Association bei ihrer diesjährigen Jazz Awards Show zum Musiker des Jahres gekürt (Washington Post). Die JJA ist eine internationale Vereinigung von Journalisten für verschiedene Medien. Die vollständige Liste der diesjährigen Pollsieger ist auf der Website der Jazz Journalists' Association nachzulesen.

Tenor saxophonist Sonny Rollins was chosen musician of the year at this year's Jazz Awards held by the Jazz Journalists' Association (Washington Post). The JJA is an international association made up from writers for different media. The complete list of award winners can be seen on the Jazz Journalists' Association's website.



Bibliography on Sonny Rollins

Friday, June 10, 2011

NuBlu

Larry Rohter spricht mit Ilhan Ersahin, dem türkisch-schwedischen New Yorker, der 2002 den Club NewBlu auf der East Side Manhattans gründete (New York Times), in dem seither Cutting-Edge-Jazz ("aus einer Trip-Hop-Perspektive") genauso gespielt wird wie "jamaikanischer Dub, brasilianische Hillbilly-Musik, indisch-beeinflusste elektronische Musik, puertoricanischer Boogaloo oder was gern als ''Balkan brass madness' bezeichnet wird". Ersahin spricht sowohl über den Club wie auch über das Plattenlabel gleichen Namens. Butch Morris sagt, der Club erinnere ihn an die Loftszene der 1970er Jahre. Ersahin würde seine Aktivitäten gern erweitern -- sowohl innerhalb New Yorks wie auch international. Vor kurzem eröffnete er einen Schwesterclub in Istanbul und sucht zurzeit nach einer geeigneten Location in Brasilien.

Larry Rohter talks to Ilhan Ersahin, the Turkish-Swedish New Yorker who founded NuBlu in 2002, a club in New York's East Village (New York Times) which features cutting edge jazz ("through a trip-hop perspective"), "Jamaican dub, Brazilian hillbilly music, Indian-influenced electronica, Puerto-Rican boogaloo or what is described as 'Balkan brass madness'". Ersahin talks about both the club and his record label which goes by the same name. Butch Morris says the club reminds him of the loft scene in the 1970s. Ersahin would like to expand -- both within New York and internationally. Recently he opened a sister club in Istanbul, and he is looking for a similar space in Brazil.

Thursday, June 9, 2011

Young German Jazz

Jazz von jungen deutschen Musikern, schreibt Volker Schmidt, sei originell und selbstbewusst und würde dennoch von den Medien und einem breiteren Publikum kaum wahrgenommen (Zeit Online). Er zitiert den norwegischen Pianisten Bugge Wesseltoft, der sagt, er schäme sich, dass die Deutschen den skandinavischen Jazz so lieben würden, deutscher Jazz in Norwegen dagegen kaum gehört werde. Der Produzent Siegfried Loch erklärt diese Tatsache etwa durch die  Unterschiede in der Kulturförderung, und der Saxophonist Felix Falk ergänzt, mittlerweile würden selbst die osteuropäischen Staaten würden ihre nationalen Bands mit Reisespesen unterstützen. Deutsche Veranstalter müssten für solche Konzerte fast nur noch für die Gage aufkommen, so dass es für sie oft günstiger käme, eine Band aus dem Ausland als eine deutsche Band zu verpflichten. Jazz sei Livemusik, erklärt Falk, und sie brauche die Spielstätten. Deutsche Jazzfans aber seien weniger als im Pop oder in der Klassik dazu bereit, adäquate Eintrittsgelder zu bezahlen. Schließlich beklagt Loch sich noch darüber, dass Festivals in Deutschland kaum deutsche Künstler im Programm hätten. --- Volker Schmidt verweist in seinem Artikel gewiss auf wichtige Tendenzen, und dennoch können wir hier einen unserer seltenen kritischen Kommentare nicht zurückhalten. Schmidt, scheint es, hat sich bei seiner Recherche nicht viel Mühe gemacht, die Fakten zu überprüfen. Die meisten Festivals, die wir kennen, beispielsweise, und auch die, die er in seinem Text dezidiert nennt, haben durchaus einen nennenswerten Prozentsatz deutscher Künstler im Programm. (Der Prozentsatz des Etats, der für deutsche oder für amerikanische Künstler bezahlt wird, ist allerdings schon wieder eine andere Sache. Aber das war nicht sein Argument.) Und natürlich gibt es auch in Deutschland Unterstützung für Auslandstourneen, etwa durch das Goethe-Institut oder durch die Initiative Musik. Vielleicht ist all das nicht genug, aber die Dinge laufen zumindest in die richtige Richtung. --- Der Artikel hat in der deutschen Jazzgemeinse für ein wenig Wirbel gesorgt, wie die Kommentare auf der Website zeigen, von denen einige Schmidts Argumentation unterstützen, während andere Fehleinschätzungen oder gar Falschdarstellungen bemängeln, was die Redaktion letzten Endes dazu brachte, wenigstens eine Behauptung, die von einem der Interviewten gemacht wurde, nachträglich zu korrigieren.

Jazz played by young German musicians, claims Volker Schmidt, is original and self-confident and yet both the media and the large audience don't take notice (Zeit Online). He quotes the Norwegian pianist Bugge Wesseltoft who says that he's ashamed to know how much Scandinavian jazz is loved in Germany and how little German jazz is heard by Norwegians. The producer Siegfried Loch explains the discrepancies by pointing to differences in cultural subsidies, and saxophonist Felix Falk adds that even Eastern European countries meanwhile support their national acts by paying for the trip. For such acts, German concert organizers mainly have to pay for the fee, often making it less costly for them to book foreign bands than German musicians. Jazz is live music, Falk explains, and thus dependent on a lively club scene. German jazz fans, though, are less willing than concert-goers at pop or classical concerts to pay adequate entry fees. Finally, Loch complains that festivals in Germany hardly feature German artists anymore. --- We are not quite sure whether we are completely happy with this essay which is published, after all, in one of Germany's most respected weeklies. Even though some tendencies might be described correctly, the author Volker Schmidt seems not to have bothered with too much fact-checking for some of the claims made in his article. Most festivals we are aware of, for instance, and even those he mentions in his text, do indeed feature German acts. (The relationship between the money spent for American stars and for German musicians is another question, but this is not his argument.) There also is support for German artists touring abroad, both through the Goethe-Institut and the Initiative Musik, a funding agency set up by the German federal government. It all may not be enough, but at least things are moving in a right direction. --- The article caused a bit of a stir among the German jazz community with some of the comments on the website applauding the general line of Schmidt's argument and some pointing out mistakes or misrepresentations, leading the editors to correct at least one of the claims made by one of the interviewees.

Wednesday, June 8, 2011

Sammelsurium / Hodge-Podge

Pat Metheny ließ sich beim World Science Festival durch die Diskussionen über "Musik und Spontaneität" zu einer Änderung im abendlichen Programm verleiten lassen und spielte den Standard "Autumn Leaves" im Duo mit Larry Grenadier, um die Thematik Vertrautheit und Überraschung akustisch zu bebildern (New York Times). --- Maria Schneider spricht über ihre neueste Komposition für Kammerorchester, "Winter Morning Walks" (Los Angeles Times). --- Schlagzeuger Adam Cruz spricht über die Bedeutung seiner pianistischen Erfahrungen für seinen eigenen Schlagzeugstil (Wall Street Journal). --- Stevie Glasgow spricht mit dem Bassisten Ron Carter über sein aktuelles Trio (Daily Yomiuri Online). --- Francis X. Fay Jr. trifft den Saxophonisten Alec Haavik aus Norwalk, Connecticut, der ein "Highlight der Shanghaier Jazzszene" geworden sei (The Stamford Times). --- Jeffrey Brown berichtet über Wynton Marsalis, der sich gegenüber Teilnehmern des "Essentially Ellington"-Wettbewerbes über Jazzgeschichte, Swing und Moral auslässt (PBS) [siehe auch den Video-Link unten]. --- Marc Myers spricht mit dem Motown-Plattenlabel-Gründer Barry Gordy über den Erfolg von Marvin Gayes "What's Going On" (Wall Street Journal). --- Die Witwe des vor kurzem verstorbenen Fotografen Herman Leonard verlor infolge der Waldfeuer auf Ibiza ihr Haus (Herman Leonard). --- Andreas Spiegelhauer berichtet über einen Konzertagenten, "der früher in der Wuppertaler Jazzszene mit[mischte" und der jetzt zu einer Geldstrafe von 18.000 Euro und zwei Jahren Haft auf Bewährung verurteilt wurde, weil er 13.500 Led-Zeppelin-DVDs veräußert habe, ohne im Besitz der Rechte zu sein (Westdeutsche Zeitung). --- Wir erfuhren vom Ableben des Pianisten Ray Bryant (New York Times, Boston Globe).

Playing at the World Science Festival, Pat Metheny changed his usual concert program and played a duo with Larry Grenadier on "Autumn Leaves" to illustrate the discussions about familiarity and surprise during a panel about "Music and the Spark of Spontaneity (New York Times). --- Maria Schneider talks about her new orchestral work "Winter Morning Walks" (Los Angeles Times). --- Drummer Adam Cruz talks about the importance of piano playing for his personal drum style (Wall Street Journal). --- Stevie Glasgow talks to bassist Ron Carter about his current trio (Daily Yomiuri Online). --- Francis X. Fay Jr. meets saxophonist Alec Haavik from Norwalk, Connecticut, who has become a "highlight on the Shanghai jazz scene" (The Stamford Times). --- Marc Myers talks to Motown founder Barry Gordy about the success of Marvin Gaye's "What's Going On" (Wall Street Journal). --- The widow of the late photographer Herman Leonard lost her home in the recent bush fires on the island of Ibiza, Spain (Herman Leonard). --- Jeffrey Brown reports about Wynton Marsalis, who talks to participants of the "Essentially Ellington" competition about jazz history, swing and ethics (PBS) [see also the video link below]. --- Andreas Spiegelhauer reports about a concert agent "who used to be a member of the Wuppertal jazz community" and who was sentenced to a fine of 18,000 Euro and 2 years probation for selling 13,500 Led Zeppelin DVDs without obtaining the necessary copyrights (Westdeutsche Zeitung). --- We learned of the passing of pianist Ray Bryant (New York Times, Boston Globe).
Hier ist der PBS-Beitrag über Wynton Marsalis:
Here is the PBS story on Wynton Marsalis:





Bibliography on Pat Metheny



Bibliography on Maria Schneider



Bibliography on Adam Cruz



Bibliography on Ron Carter



Bibliography on Wynton Marsalis



Bibliography on Marvin Gaye



Bibliography on Herman Leonard



Bibliography on Ray Bryant

Tuesday, June 7, 2011

Kyle Eastwood

Laura Barnett erzählt, wie der Kontrabassist Kyle Eastwood zum Jazz gekommen sei, weil sein Vater, Filmschauspieler und -regisseur Clint Eastwood ihn als Kind mit zum Monterey Jazz Festival genommen habe (The Guardian). Sein Vater habe ihm selbst seine ersten Klavierstunden gegeben und er habe auch auf einer seiner Platten mitgewirkt (pfeifend in "Big Noise" vom Album "Paris Blue" von 2004). Kyle selbst habe auch geschauspielert, seine größten Erfolge im Filmgeschäft aber seien seine Filmmusiken für "Letters from Iwo Jima" und "Gran Torino" gewesen. Kyle sieht Parallelen zwischen Filmemachen und Jazz, und er reflektiert durchaus selbstkritisch darüber, wie sehr der Name seines Vaters ihm bei seiner Karriere geholfen habe.

Laura Barnett explains how the bassist Kyle Eastwood came to jazz because his father, Hollywood actor and director Clint Eastwood took him to the Monterey Jazz Festival as a kid (The Guardian). His dad gave him his first piano lessons, and his dad even performed on one of his albums (whistling in "Big Noise" on the album "Paris Blue" from 2004). Kyle himself had some acting experience, but his biggest successes related to film were his soundtracks to "Letters from Iwo Jima" and "Gran Torino". Kyle explains that there are similarities between film-making and jazz, and he asks himself critically how helpful his father's name was for his career.



Bibliography on Kyle Eastwood

Monday, June 6, 2011

Dave Valentin

David Gonzalez lässt den Flötisten Dave Valentin seinen übliche Sonntagsablauf erzählen (New York Times). Der berichtet darüber, wie er von seinen Katzen geweckt werde, wie er in seiner Lieblings-Bodega nahe seiner Wohnung in der Bronx frühstücke, wie er dank CNN auf dem neuesten Stand der Weltnachrichten bleibe, wie er Flöte übe (und wie er ursprünglich zu diesem Instrument gekommen ist), wie er Lunch in einem Restauzant in Parkchester einnehme, wie er nachmittags noch mehr übe und wie einmal Tito Puente in seinem Gästezimmer übernachtet habe.

David Gonzalez lets the flutist Dave Valentin talk about his Sunday routine (New York Times), getting up with his cats, breakfast at his favorite Bodega close to his Bronx home, watching CNN, practicing the flute (and how he originally got started on the instrument), lunch at a Parkchester restaurant, more practice and about how Tito Puente once slept in his guest room.



Bibliography on Dave Valentin

Sunday, June 5, 2011

Baki Duyarlar

Deniz Desiree Hostettler spricht mit dem türkischen Pianist Baki Duyarlar über sein neues Album "Overseas" (Hürriet Daily News). Duyarlar studierte in Istanbul und Rotterdam und sieht die Stärke des Jazz in der Tatsache, dass die Improvisation immer noch dein Geist der Rebellion ausstrahle. Sein nächstes Album werde auch die Kemençe verwenden, ein türkisches Saiteninstrument. Er wolle lieber, schreibt Hostettler, dass die Leute sich an ihn als einen guten Menschen denn als einen Musiker erinnern. "Um gute Musik zu komponieren, muss man kein guter Mensch sein", sagt Duyarlar. "Man kann ein schlechter Mensch sein und trotzdem wunderschöne Musik schaffen."

Deniz Desiree Hostettler talks to the Turkish pianist Baki Duyarlar about his new album "Overseas" (Hürriet Daily News). Duyarlar studied both in Istanbul and Rotterdam and sees the strength of jazz in the fact that improvisation still has the draw of rebellion. His next album will make use of the kemençe, a Turkish stringed instrument. He wants to be remembered as a good person rather than as a musician, Hostettler writes. "To compose good music, you don't have to be a good person", says Duyarlar. "You can be malevolent and still create beautiful music."

Saturday, June 4, 2011

Ira Sullivan

Charles Runnells spricht mit dem 80jährigen Trompeter, Saxophonisten und Multiinstrumentalisten Ira Sullivan (News-Press). Sullivans instrumentale Vielseitigkeit "war in den 50er und 60er Jahren recht nützlich, als er ein Star auf der lebendigen Chicagoer Jazzszene war", schreibt Runnells, und der Multiinstrumentalist ergänzt: "Wenn der Drummer nicht auftauchte, hatte ich immer ein Paar Stöcke mit dabei. Dann setzte ich mich einfach hin und spielte Schlagzeug." Seine Vielseitigkeit habe aber auch Nachteile, etwa, dass sie ihn davon abhält, in Europa aufzutreten, weil er sich weigert, seine wertvollen Instrumente für den Flug aufzugeben. Meistens spielt er daher in mit dem Auto erreichbarer Entfernung um Miami oder Chicago.

Charles Runnells talks to 80-year-old trumpeter, saxophonist and much more-ist Ira Sullivan (News-Press). Sullivan's versatility "came in handy in the '50s and '60s, when he was a star in Chicago's thriving jazz scene" writes Runnells, and the multi-instrumentalist adds, "If the drummer didn't show up, I had a pair of my own sticks. And I sat down and played the drums." His versatility also has a downside, as it kept Sullivan from playing European concerts in the past years because he refuses to check his instruments. He performs mostly within driving distance of Miami or Chicago.



Bibliography on Ira Sullivan

Friday, June 3, 2011

Playboy Jazz Fest

Steve Chagollan spricht mit Künstlern, die beim Playboy Jazz Fest in Los Angeles mitwirken, über die Popularität und die Zukunft des Jazz (Variety). Der Trompeter Ambrose Akinmusire findet, er habe doch Glück, dass er "die ganze Welt mit vier meiner besten Freunde bereisen kann". Bill Cosby verweist auf die ökonomischen Schwierigkeiten, vor denen Jazzmusiker heute stehen: "Viele von diesen Musikern verkaufen CDs aus dem Kofferraum ihres Wagens. Die Radiostationen spielen sie zwar, aber es ist schwer." Gary Bongiovanni, Herausgeber von Pollstar, einem Magazin für die Konzertindustrie, erklärt, dass unter den 200 erfolgreichsten Konzerten in 2010 das einzige Jazzevent das Capitol Jazz Fest gewesen sei, als dessen Hauptstar Gladys Knight aufgetreten sei (Platz 197) und dass die einzige jazz-affine Künstlerin Norah Jones auf Platz 93 gelandet sei. Jazz, pfeift Chagollan im Walde, "bleibt eine einheitsstiftende Kraft unter den Fans und gar eine Inspiration für die, die noch zu jung sind, um diese Musik als altmodisch oder square zu empfinden", und er pflichtet Wynton Marsalis bei, der in Musikern wie Akinmusire "eine Weigerung" spürt, "sich den Moden der Zeit zu unterwerfen".

Steve Chagollan talks about the popular appeal and the future of jazz to musicians associated with the Playboy Jazz Fest in Los Angeles (Variety). Trumpeter Ambrose Akinmusire sees himself lucky to be able to "travel the world with four of my favorite people to be around". Bill Cosby points out the economic hardships for jazz musicians today: "Now these musicians are selling CDs out of the trunk of their car. The radio stations play them, but it's difficult." Gary Bonhiovanni, editor of Pollstar which tracks the concert business explains that among the 200 concert grossers in 2010 the only jazz event was the Capitol Jazz Fest headlined by Gladys Knight (at no. 197) and the only jazz-oriented artist was Norah Jones at no. 93. Jazz, Chagollan whistles in the dark, "remains a unifying force among fans, and even an inspiration for those too young to view it as outdated or square", and he agrees with Wynton Marsalis who senses in musicians such as Akinmusire "a refusal to bow to the trends of their time".

Thursday, June 2, 2011

Charlie Watts

Edo Reents schreibt über Charlie Watts, den Rolling Stones-Schlagzeuger, der den Jazz liebt und nebenbei auch immer wieder spielt und der heute 70 Jahre alt wird (Frankfurter Allgemeine Zeitung). Keith Richards habe ihn angeblich einmal als den einzigen weißen Schlagzeuger bezeichnet, der swingen könne (und wir sind uns nicht ganz sicher, ob er dabei vielleicht nur die Rockschlagzeuger im Sinne hatte, weil sonst... ), und Reents erklärt, dass Watts in der Art, wie er die Stöcke halte und einen "oft hinterhältig verzögerten Rhythmus" spiele, Jazztechniken anwende.

Edo Reents writes about Charlie Watts, the Rolling Stones' drummer who loves and plays jazz on the side and happens to turn 70 today (Frankfurter Allgemeine Zeitung). Keith Richards supposedly once called Watts the only white drummer able to swing (and we are not sure whether he perhaps spoke only of rock drummers, because otherwise...), and Reents explains that Watts uses more of a jazz technique in the way he holds his sticks and lags behind a slight bit.



Bibliography on Charlie Watts

Wednesday, June 1, 2011

Sammelsurium / Hodge-Podge

Sonny Rollins spricht darüber, wie er einst auf der Williamsburg Bridge geübt habe, und was die Medal of Arts ihm bedeutet, die er vor zwei Monaten aus den Händen von Präsident Obama erhalten hatte (Sydney Morning Herald). --- Wir erfuhren vom Ableben des Sängers Gil Scott-Heron (New York Times, Wall Street Journal, Frankfurter Allgemeine Zeitung, San Francisco Chronicle, The Guardian, The Observer) und der Witwe des Blue-Note-Labelgründers Alfred Lion, Ruth Mason Lion (Blue Note).

Sonny Rollins talks about practicing on Williamsburg Bridge and what the National Medal of Arts means to him which he received earlier this year from President Obama (Sydney Morning Herald). --- We learned of the passing of the singer Gil Scott-Heron (New York Times, Wall Street Journal, Frankfurter Allgemeine Zeitung, San Francisco Chronicle, The Guardian, The Observer) and of Ruth Mason Lion, the widow of Blue Note label founder Alfred Lion (Blue Note).



Bibliography on Sonny Rollins



Bibliography on Blue Note Records